Aller au contenu

Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/511

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 2 mois par Kôkensha dans le sujet Italique justifié ? (§ 161 m)

Sur וּבָֽרֲכוּ (§ 161 m, 2 S 21, 3)[modifier]

Même phénomène ici que pour הַקְּהָתִי vs. הַקֳּהָתִי discuté p. 470 dans le § 154 j : avec וּבָֽרְכוּ copié-collé depuis mes versions en ligne habituelles, mais וּבָֽרֲכוּ dans le fac-similé.

Exemples (majoritaires) de וּבָֽרְכוּ : ici ou .

Trace matérielle de וּבָֽרֲכוּ : ici dans la Sainte Bible polyglotte de Vigouroux à nouveau (comme pour הַקֳּהָתִי).

Bizarrement, le même passage est cité dans la Grammaire, dans le § 116 g, mais avec l’orthographe וּבָֽרְכוּ ! Mystique… L’auteur a peut-être régularisé la vocalisation du passage à cet endroit-là de la Grammaire.

Mais par homogénéité avec les autres cas de ce genre, je laisse וּבָֽרֲכוּ. Kôkensha (d) 24 mars 2024 à 06:10 (UTC)Répondre

Italique justifié ? (§ 161 m)[modifier]

Tout au long de la Grammaire, l’auteur utilise « weqataltí » et « wayyiqtol » en caractères romains (droits) pour désigner par convention et de façon simple des types de conjugaison adaptés à un certain contexte syntaxique : il en fait des noms communs au lieu de les traiter comme des transcriptions, donc il en simplifie l'orthographe (pas de , d'indication de timbre ou de longueur de voyelle) et ne les met pas en italique. Et ceci en plus d'une centaine d’occurrences.

Donc par souci d’homogénéité avec le reste de la Grammaire, je supprime ces deux mises en forme en italique dans le dernier alinéa. Kôkensha (d) 24 mars 2024 à 06:29 (UTC)Répondre