Aller au contenu

Discussion Page:Spenlé - Novalis.djvu/104

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 3 ans par Fabrice Dury

Point à vérifier sur le texte original : « embrassements » doit-il être corrigé en « embrasements ». Fabrice Dury (d) 19 avril 2021 à 07:16 (UTC)Répondre

Texte original de la fin de l'hymne 1 : Preis der Weltköniginn, der hohen Verkündigerinn heiliger Welten, der Pflegerinn seliger Liebe – sie sendet mir dich – zarte Geliebte – liebliche Sonne der Nacht, – nun wach ich – denn ich bin Dein und Mein – du hast die Nacht mir zum Leben verkündet – mich zum Menschen gemacht – zehre mit Geisterglut meinen Leib, daß ich luftig mit dir inniger mich mische und dann ewig die Brautnacht währt.
Traduction Spenlé : « Tu descends vers moi, ma bien-aimée », ainsi chante le poète ; « voici venir la Nuit, mon âme est en extase ; je suis arrivé au terme du pèlerinage terrestre et tu es redevenue mienne. Mes yeux plongent dans tes yeux profonds, ténébreux ; je ne vois plus qu’amour et joie. Nous nous écroulons sur l’autel de la Nuit, sur la couche de volupté ; l’enveloppe tombe et parmi les doux embrassements de la flamme, de l’holocauste qui se consume s’élèvent les saintes et pures ardeurs. »