Fables d’Ésope (trad. Chambry, 1927)/L’Âne qui broute des paliures et le Renard (bilingue)
Pour les autres éditions de ce texte, voir L’Âne qui broute des paliures et le Renard.
◄◄◄ | Fables d’Ésope Traduction d’Émile Chambry |
►►► |
280
L’ANE QUI BROUTE DES PALIURES ET LE RENARD
Un âne broutait la chevelure piquante d’un paliure. Un renard l’ayant aperçu lui adressa ces railleuses paroles : « Comment avec une langue si tendre et si molle peux-tu mâcher et manger un mets si dur ? » Cette fable s’adresse à ceux dont la langue profère des propos durs et dangereux. |
280 Ὄνος <παλιούρους ἐσθίων> καὶ ἀλώπηξ. Ὄνος παλιούρων ἤσθιεν ὀξείην χαίτην. Ὁ μῦθος πρὸς τοὺς σκληροὺς καὶ ἐπικινδύνους προφέροντας διὰ γλώσσης λόγους. |