Fables d’Ésope (trad. Chambry, 1927)/L’Alouette huppée (bilingue)
Apparence
Pour les autres éditions de ce texte, voir L’Alouette huppée.
◄◄◄ | Fables d’Ésope Traduction d’Émile Chambry |
►►► |
L’ALOUETTE HUPPÉE
Une alouette huppée, prise au lacs, disait en gémissant : « Hélas ! pauvre oiseau infortuné que je suis ! Je n’ai dérobé à personne ni or, ni argent, ni quoi que ce soit de précieux : c’est un petit grain de blé qui a causé ma mort. » Cette fable s’applique à ceux qui, pour un profit mesquin, s’exposent à un grand danger.
|
169
Κορυδαλός.
Κορυδαλὸς εἰς πάγην ἁλοὺς θρηνῶν ἔλεγεν· « Οἴμοι τῷ ταλαιπώρῳ καὶ δυστήνῳ πτηνῷ· οὐ χρυσὸν ἐνοσφισάμην τινός, οὐκ ἄργυρον, οὐκ ἄλλο τι τῶν τιμίων· κόκκος δὲ σίτου μικρὸς τὸν θάνατόν μοι προὐξένησεν. » Ὁ μῦθος πρὸς τοὺς διὰ κέρδος εὐτελὲς μέγαν ὑφισταμένους κίνδυνον. |