Fables d’Ésope (trad. Chambry, 1927)/La Puce et le Bœuf (bilingue)
Pour les autres éditions de ce texte, voir La Puce et le Bœuf.
◄◄◄ | Fables d’Ésope Traduction d’Émile Chambry |
►►► |
LA PUCE ET LE BŒUF
Un jour la puce faisait au bœuf cette question : « Que t’a donc fait l’homme pour que tu le serves tous les jours, et cela, grand et brave comme tu l’es ? Moi, au contraire, je déchire impitoyablement sa chair et je bois son sang à pleine bouche. » Le bœuf répondit : « J’ai de la reconnaissance à la race des hommes ; car ils m’aiment et me chérissent, et me frottent souvent le front et les épaules. — Hélas ! reprit la puce, pour moi ce frottement qui te plaît est le pire des malheurs, quand il m’arrive par hasard d’être prise entre leurs mains. » Les fanfarons de paroles se laissent confondre même par un homme simple. |
Ψύλλα καὶ βοῦς.
Ψύλλα δέ ποτε τὸν βοῦν οὕτως ἠρώτα· Ὅτι οἱ διὰ τοῦ λόγου ἀλαζόνες καὶ ὑπὸ τοῦ εὐτελοῦς ἡττῶνται.
|