Fables d’Ésope (trad. Chambry, 1927)/La Truie et la Chienne disputant de fécondité (bilingue)
Pour les autres éditions de ce texte, voir La Truie et la Chienne disputant de fécondité.
◄◄◄ | Fables d’Ésope Traduction d’Émile Chambry |
►►► |
LA TRUIE ET LA CHIENNE DISPUTANT DE FÉCONDITÉ
Cette fable montre qu’une œuvre se juge, non sur la vitesse, mais sur la perfection de l’exécution. |
342 Ὗς καὶ κύων <περὶ εὐτοκίας>. Ὗς καὶ κύων περὶ εὐτοκίας ἤριζον. Τῆς δὲ κυνὸς εἰπούσης ὅτι μόνη τῶν τετραπόδων ταχέως ἀποκύει, ἡ ὗς ὑποτυχοῦσα εἶπεν· « Ἀλλ’, ὅταν τοῦτο φράζῃ, γίνωσκε ὅτι τυφλὰ τίκτεις. » Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οὐκ ἐν τῷ τάχει τὰ πράγματα, ἐν δὲ τῇ τελειότητι κρίνεται.
|