Fables d’Ésope (trad. Chambry, 1927)/Les Bûcherons et le Pin (bilingue)
Apparence
Pour les autres éditions de ce texte, voir Les Bûcherons et le Pin.
◄◄◄ | Fables d’Ésope Traduction d’Émile Chambry |
►►► |
LES BÛCHERONS ET LE PIN
Des bûcherons fendaient un pin, et ils le fendaient facilement grâce aux coins qu’ils avaient faits de son bois. Et le pin disait : « Je n’en veux pas tant à la hache qui me coupe qu’aux coins qui sont nés de moi. » Il n’est pas si rude d’essuyer quelque traitement fâcheux de la part des étrangers que de la part de ses proches. |
100
Δρυτόμοι καὶ πεύκη.
Δρυτόμοι ἔσχιζόν τινα πεύκην· σφῆνας δὲ ἐξ αὐτῆς πεποιηκότες εὐκόλως ἔσχιζον. Ἡ δὲ εἶπεν· « Οὐ τοσοῦτον τὸν κόψαντα πέλεκυν μέμφομαι ὅσον τοὺς ἐξ ἐμοῦ γεννηθέντας σφῆνας. » Ὅτι οὐ τοσοῦτόν ἐστι δεινόν, ὅτε τις ὑπὸ ἀλλοτρίων ἀνθρώπων πάθῃ τι τῶν ἀπαισίων ὅσον ὑπὸ τῶν οἰκείων. |