La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 131
Apparence
◄ Laisse 130 | Laisse 131 | Laisse 132 ► |
CXXXI | |||
Ço dist Rollanz : « Forz est nostre bataille ; | « Notre bataille est rude, dit Roland ; | ||
« Jo cornerai ; si l’ orrat li reis Carles. » | « Je vais sonner du cor, et Charles l’entendra. | ||
1715 | Dist Olivers : « Ne sereit vasselage. | « — Ce ne serait pas là du courage, répond Olivier. | |
« Quant je l’ vus dis, cumpainz, vus ne deignastes. | « Quand je vous le conseillai, ami, vous ne daignâtes pas le faire.
| ||
« S’i fust li Reis, n’i oüssum damage. | « Si l’Empereur était ici, nous n’aurions pas subi une telle perte ;
| ||
« Cil ki là sunt n’en deivent aveir blasme. » | « Mais ceux qui sont là-bas ne méritent aucun reproche. | ||
Dist Olivers : « Par ceste meie barbe ! | « — Par cette mienne barbe, dit encore Olivier, | ||
1720 | « Se puis veeir ma gente sorur Alde, | « Si je revois jamais la belle Aude, ma sœur, | |
« Vus ne jerrez jamais entre sa brace. » | Aoi. | « Vous ne coucherez jamais entre ses bras. |
◄ Laisse 130 | Laisse 131 : notes et variantes | Laisse 132 ► |
Vers 1715. — Oliver. O. V. la note du vers 1500.
Vers 1716. — Vos. O.
Vers 1717. — Ousum. O. Il faut étymologiquement deux s. (Oüsse, vers 691 ; oüssent, 686 ; oussum, 1102.)
Vers 1719. — Oliver. O. V. la note du vers 1500.
Vers 1721. — Vus n’est pas dans le manuscrit. ═ Jerreiz. O. La notation ei n’est pas employée à la 2e p. du plur., si ce n’est à la fin des vers, dans les couplets assonancés en ei.
◄ Laisse 130 | Laisse 131 | Laisse 132 ► |