La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 140
Apparence
◄ Laisse 139 | Laisse 140 | Laisse 141 ► |
CXL | |||
Par grant irur chevalchet li reis Carles ; | Le roi Charles chevauche en très-grande colère ; | ||
Desur sa brunie li gist sa blanche barbe. | Sur sa cuirasse s’étale sa barbe blanche. | ||
Puignent ad ait tuit li barun de France ; | Et tous les barons de France d’éperonner vivement : | ||
1845 | N’i ad icel ki ne demeint irance | Car il n’en est pas un qui ne soit plein de douleur | |
Que il ne sunt à Rollant le cataigne, | De n’être point avec Roland le capitaine | ||
Ki se cumbat as Sarrazins d’Espaigne. | Qui, en ce moment même, se bat contre les Sarrasins d’Espagne.
| ||
S’il est blecez, ne quid que anme i remaignet. | Si Roland était blessé, un seul des siens, un seul survivrait-il ?
| ||
Deus ! quels seisante humes i ad en sa cumpaigne ! | Mais, Dieu ! quels soixante hommes il a encore avec lui ! | ||
1850 | Unkes meillurs n’en out reis ne cataignes. | Aoi. | Jamais roi, jamais capitaine n’en eut de meilleurs. |
◄ Laisse 139 | Laisse 140 : notes et variantes | Laisse 141 ► |
Vers 1842. — Charles. O. V. la note du vers 94.
Vers 1845. — Ki n’est pas dans le Ms.
Vers 1846. — Cataigne et catanie se trouvent également dans le Ms. La forme la plus étymologique est catanie. Lire ici catanie.
Vers 1848. — Blecet. O. Pour le cas sujet, il faut blecez. ═ Quit. O. On trouve quid, qui est plus étymologique, aux vers 150, 1590, 1666. ═ Que est très-lisible dans le Ms.
Vers 1849. Le vers est faux. Il faut p.-e. lire : Quels seisante humes, etc.
Vers 1850. — Unches. O. V. la note du v. 629. ═ Lire p.-e. catanies.
◄ Laisse 139 | Laisse 140 | Laisse 141 ► |