La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 150
◄ Laisse 149 | Laisse 150 | Laisse 151 ► |
CL | |||
As vus Rollant sur sun cheval pasmet, | Voyez-vous Roland, là, pâmé sur son cheval, | ||
1990 | E Oliver ki est à mort naffrez. | Et Olivier, qui est blessé à mort ? | |
Tant ad seinet, li oil li sunt trublet : | Il a tant saigné que sa vue en est trouble ; | ||
Ne loinz ne près ne poet veeir si cler | Ni de près, ni de loin, ne voit plus assez clair | ||
Que reconoistre puisset nul hume mortel ; | Pour reconnaître homme qui vive. | ||
Sun cumpaignun, cum il l’ad encuntret, | Le voilà qui rencontre son compagnon Roland ; | ||
1995 | Si l’ fiert amunt sur l’ helme ad or gemmet, | Sur le heaume doré il frappe un coup terrible, | |
Tut li detrenchet d’ici que à l’ nasel, | Qui le fend en deux jusqu’au nasal, | ||
Mais en la teste ne l’ad mie adeset. | Mais qui, par bonheur, ne pénètre pas en la tête. | ||
A icel colp l’ ad Rollanz reguardet, | À ce coup, Roland l’a regardé, | ||
Si li demandet dulcement e suef : | Et doucement, doucement, lui fait cette demande : | ||
2000 | « Sire cumpainz, faites le vus de gret ? | « Mon compagnon, l’avez-vous fait exprès ? | |
« Ja est ço Rollanz, ki tant vus soelt amer ; | « Je suis Roland, celui qui tant vous aime : | ||
« Par nule guise ne m’aviez desfiet. » | « Vous ne m’aviez pas défié, que je sache ? | ||
Dist Olivers : « Or vus oi jo parler ; | « — Je vous entends, dit Olivier, je vous entends parler, | ||
« Jo ne vus vei : veiet vus damnes Deus ! | « Mais point ne vous vois : Dieu vous conduise, ami. | ||
2005 | « Ferut vus ai : kar le me pardunez. » | « Je vous ai frappé, pardonnez-le-moi. | |
Rollanz respunt : « Jo n’ai nient de mal ; | « — Je n’ai pas de mal, répond Roland ; | ||
« Jo l’ vus parduins ici e devant Deu. » | « Je vous pardonne ici et devant Dieu. » | ||
A icel mot l’uns à l’ altre ad clinet ; | À ce mot, ils s’inclinent l’un devant l’autre. | ||
Par tel amur as les vus deseveret. | Aoi. | C’est ainsi, c’est avec cet amour qu’ils se séparèrent l’un et l’autre.
|
◄ Laisse 149 | Laisse 150 : notes et variantes | Laisse 151 ► |
Vers 1991. — Seinet ki li oil. O. Erreur évidente.
Vers 1992. — Vedeir. O. Veeir, qui se trouve aux vers 1104 et 1720, est bien plus en rapport avec les formes veeit (videbat), veez (videte et videtis), etc.
Vers 1993. — Recoistre. O. ═ Poisset. O. On trouve puisset (vers 2522) et puissez (vers 480), qui sont conformes à notre phonétique.
Vers 1994. — At. O. V. la note du vers 2.
Vers 1995. — Elme. O. V. la note du vers 996. ═ A or. O. Pour le d euphonique, voir le Glossaire. ═ Gemet. O. Partout ailleurs gemmet, avec les deux m étymologiques.
Vers 1996. — Qu’al. O. Pour la mesure, on a rétabli que.
Vers 2000. — Cumpain. O. V. la note du vers 1051. ═ Vos. O. ═ Gred. O. V. la note du vers 2.
Vers 2001. — Vos. O.
Vers 2003. — Olivier. O. V. la note du vers 1500. ═ Vos. O.
Vers 2004. — Vos. O. ═ Veied. O. V. la note du vers 2. ═ Damne Deu. O. Pour le cas sujet, il faut Damnes Deus.
Vers 2005. — Vos. O. ═ Car. O. V. la note du vers 275.
Vers 2006. — Mal n’est pas conforme à l’assonance. Lire peut-être Jo n’en ai de mal rien (Mu., page 134) ; ou, mieux encore : Ne sui mie naffrez.
Vers 2008. — L’un. O. Pour le cas sujet, il faut l’uns.
Vers 2009. — Desevered. O. V. la note du vers 2. — Desevred. Mu. V. la note du vers 38.
◄ Laisse 149 | Laisse 150 | Laisse 151 ► |