La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 162
◄ Laisse 161 | Laisse 162 | Laisse 163 ► |
LA DERNIÈRE BÉNÉDICTION DE L’ARCHEVÊQUE
| |||
CLXII | |||
Païen s’en fuient curuçus e iret, | Païens s’enfuient, courroucés et pleins d’ire ; | ||
2165 | Envers Espaigne tendent de l’ espleiter. | Ils se dirigent en hâte du côté de l’Espagne. | |
Li quenz Rollanz ne’s ad dunc enchalcez, | Le comte Roland ne les a pas poursuivis, | ||
Perdut i ad Veillantif sun destrer, | Car il a perdu son cheval Veillantif. | ||
Voellet o nun, remés i est à pied. | Bon gré, mal gré, il est resté à pied. | ||
A l’ arcevesque Turpin alat aider, | Le voilà qui va aider l’archevêque Turpin ; | ||
2170 | Sun helme ad or li deslaçat de l’ chef, | Il lui a délacé son heaume d’or sur la tête : | |
Si li tolit le blanc osberc leger, | Il lui a retiré son blanc haubert léger ; | ||
E sun blialt li ad tut detrenchet, | Puis il lui met le bliaut tout en pièces, | ||
En ses granz plaies les pans li ad butet, | Et se sert des morceaux pour bander ses larges plaies. | ||
Cuntre sun piz puis si l’ ad embracet, | Il le serre alors étroitement contre son sein | ||
2175 | Sur l’erbe verte puis l’ad suef culchet, | Et le couche doucement, doucement, sur l’herbe verte. | |
Mult dulcement li ad Rollanz preiet : | Ensuite, d’une voix très-douce, Roland lui fait cette prière :
| ||
« E ! gentilz hom, kar me dunes cungied, | « Ah ! gentilhomme, donnez-m’en votre congé : | ||
« Noz cumpaignuns, que oümes tant chers, | « Nos compagnons, ceux que nous aimions tant, | ||
« Or sunt il mort, ne’s i devum laisser ; | « Sont tous morts ; mais nous ne devons point les délaisser ainsi.
| ||
2180 | « Jo’es voeill aler querre e encercer, | « Écoutez : je vais aller chercher tous leurs corps ; | |
« Dedevant vus juster e enrenger. » | « Puis je les déposerai l’un près de l’autre à la rangette devant vous.
| ||
Dist l’Arcevesques : « Alez et repairez. | « — Allez, dit l’Archevêque, et revenez bientôt. | ||
« Cist camps est vostre, mercit Deu ! e li mens. » | Aoi. | « Grâce à Dieu, le champ nous reste, à vous et à moi ! » |
◄ Laisse 161 | Laisse 162 : notes et variantes | Laisse 163 ► |
Vers 2164. — Irez. O. Le cas sujet exige un t. ═ Lire, en assonances, à la fin des vers de cette laisse : Iriet, espleitier, enchalciez, destrier, aidier, chief, legier, detrenchiet, enbraciet, culchiet, chiers, laissier, entercier, enrengier, repairiez, miens.
Vers 2165. — Ten [dent]. Les quatre dernières lettres sont ajoutées en interligne.
Vers 2166. — Encalcer. O. L’r final est une erreur évidente. — La forme enchalcez est plus fréquemment adoptée dans notre texte. (Enchalcent, vers 2462 ; ad enchalcet, vers 2785, 2796 ; enchalz, vers 2446, 3635.)
Vers 2168. — Piet. O. La forme la plus usitée et la plus étymologique est pied.
Vers 2170. — Elme. O. V. la note du vers 996.
Vers 2172. — Blialt. C’est, dans notre Roland, le vêtement de dessous. V. notre note du vers 994, sur les armures.
Vers 2175. — At. O. V. la note du vers 2.
Vers 2177. — Car. O. V. la note du vers 275. ═ Lire Dunez. O., au lieu de dunes. ═ Cunget. O. Notre manuscrit nous offre deux formes de ce mot : cungied (vers 337), et cunget (vers 2177 et 2764). La première est seule conforme à la théorie des assonances en ier. (V. la note du vers 1500.)
Vers 2178. — Tanz. O. Erreur évidente. Suivant que l’on construit la phrase, le mot cumpaignuns peut passer ici pour régime ou sujet. Si l’on admet le sujet, il faut lire cumpaignun.
Vers 2179. — Morz. O. Pour le sujet pluriel, il faut mort. ═ Devuns. O. V. la note du vers 42. ═ Laiser. V. la note du vers 265.
Vers 2180. — Voell. O. V. la note du vers 40. Voeill se rencontre onze fois dans notre texte. (Vers 309, 492, 522, 651, 1027, 1091, 1701, 3283, 3593, 3907, 3909.) Voell, une seule fois, ici ; et voel, une seule fois aussi. (V. 3836.) ═ Lire entercier. O. Mi. G. Mu. Entercier signifie reconnaître. Lire dans notre traduction : « Je vais aller chercher et reconnaître tous leurs corps. »
Vers 2181. — Vos. O.
Vers 2182. — Arcevesque. O. Pour le cas sujet, il faut un s final.
Vers 2183. — Camp. O. Même remarque. ═ E li n’est pas dans le Ms. ═ Mien. O. V. la note du vers 149 et celle du vers 1500.
◄ Laisse 161 | Laisse 162 | Laisse 163 ► |