La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 172

La bibliothèque libre.
◄  Laisse 171 Laisse 172 Laisse 173  ►

CLXXII

Ço sent Rollanz la véue ad perdue, Roland sent bien qu’il a perdu la vue :
Met sei sur piez, quanqu’il poet s’esvertuet ; Il se lève, il s’évertue tant qu’il peut ;
En sun visage sa culur ad perdue. Las ! son visage n’a plus de couleurs.
2300 Dedevant lui ad une perre brune ; Devant lui est une roche brune ;
.X. colps i fiert par doel e par rancune : Par grande douleur et colère, il y assène dix forts coups ;
Cruist li acers, ne freint ne ne s’esgruignet ;
L’acier de Durendal grince : point ne se rompt, ni ne s’ébrèche :
E dist li quens : « Seinte Marie, aïue ! « Ah ! sainte Marie, venez à mon aide, dit le comte.
« E ! Durendal, bone, si mare fustes ! « Ô ma bonne Durendal, quel malheur !
2305 « Quant jo n’ai prod, de vus nen ai mais cure.
« Me voici en triste état, et je ne puis plus vous défendre ;
« Tantes batailles en camp en ai vencues « Avec vous j’ai tant gagné de batailles !
« E tantes teres larges escumbatues, « J’ai tant conquis de vastes royaumes
« Que Carles tient, ki la barbe ad canue ! « Que tient aujourd’hui Charles à la barbe chenue !
« Ne vus ait hom ki pur altre s’en fuiet ! « Ne vous ait pas qui fuie devant un autre !
2310 « Mult bons vassals vus ad lung tens tenue ; « Car vous avez été longtemps au poing d’un brave,
« Jamais n’ert tels en France la solue. » Aoi. « Tel qu’il n’y en aura jamais en France, la terre libre. »


◄  Laisse 171 Laisse 172 : notes et variantes Laisse 173  ►


Vers 2300. — Avant ce vers, M. Bartsch a restitué avec raison le vers qui suit, d’après Venise IV :

Tint Durendal s’espée tute nue.

Perre byse. O. La correction est de G. et de Mu., d’après Venise IV.

Vers 2302. — Lire plutôt aciers. ═ Freint n’esgruignet. O. Correction de Mu. — Lire p.-e. esgruniet.

Vers 2303.Sancte Marie. M. G. Mu. Sancte nous paraît une mauvaise lecture, et il faut évidemment seinte, qui est partout employé dans notre texte. Le scribe, qui était sans doute habitué à transcrire aussi des textes latins, s’est servi d’une abréviation latine dont il a francisé la dernière lettre : Sce.

Vers 2305.N’i ei. O. Mauvaise leçon. ═ Vos. O. V. la note du vers 17.

Vers 2309.Vos. O. ═ Hume. V. la note du vers 20. ═ S’en n’est pas dans le manuscrit. Correction de Mu.

Vers 2310.Bon vassal. O. Pour le cas sujet, il faut l’s final. ═ Vos. O. V. la note du vers 17.

Vers 2311. — Lire plutôt iert. ═ Tel. O. Le cas sujet exige tels.

◄  Laisse 171 Laisse 172 Laisse 173  ►