La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 198

La bibliothèque libre.
◄  Laisse 197 Laisse 198 Laisse 199  ►

CXCVIII

« — Laissez ço ester, » dist Marsilies li reis ; « — Laissez tout cela, dit le roi Marsile,
Dist as messages : « Seignurs, parlez à mei.
« C’est à moi, dit-il aux messagers, c’est à moi, seigneurs qu’il faut parler.
« Ja veez vus que à mort sui destreiz. « Vous voyez que je suis en mortelle détresse ;
« Jo si nen ai fil ne fille ne heir ; « Point n’ai de fils, ni de fille, ni d’héritier.
2745 « Un en aveie : cil fut ocis her seir. « Hier soir j’en avais un : on me l’a tué.
« Mun seignur dites qu’il me venget veeir. « Dites donc à votre seigneur de me venir voir ;
« Li Amiralz ad en Espaigne dreit : « Il a des droits sur la terre d’Espagne ;
« Quite li cleim, se il la voelt aveir ; « S’il la veut toute avoir, je la lui cède :
« Puis, la defendet encuntre les Franceis.
« Qu’il se charge seulement de la défendre contre les Français.
2750 « Vers Carlemagne li durrai bon cunseill,
« Je pourrai lui donner quelques bons conseils contre Charles,
« Cunquis l’averat d’hoi cest jur en un meis. « Et il l’aura peut-être vaincu avant un mois.
« De Sarraguce les clefs li portereiz, « En attendant, portez-lui les clefs de Saragosse,
« Puis, si li dites, il n’en irat, s’il m’ creit. »
« Et dites-lui, s’il me croit, de ne point nous abandonner en s’éloignant d’ici.
E cil respundent : « Sire, vus dites veir. » Aoi. « — Vous dites vrai, » répondent les deux messagers.


◄  Laisse 197 Laisse 198 : notes et variantes Laisse 199  ►


Vers 2743.Vos. O. V. la note du vers 17. ═ Destreit. Pour le s. s., il faut destreiz.

Vers 2744.Filz. O. Au cas régime, fil.

Vers 2745.Her. O. V. la note du vers 2701.

Vers 2746.Vienge. O. Le t final a été oublié par le scribe. Il y avait dejà tendance à sen passer. ═ La forme venget, sans l’i, se trouve aux vers 1091, 1744, 2680. Cf. vienge au vers 2939.

Vers 2747.Amiraill. O. V. la note du vers 2615.

Vers 2749.Li Franceis. O. Au cas oblique du pluriel, les.

Vers 2750.Conseill. O. V. la note du vers 30.

Vers 2751.Avrat. Mu. ═ Oi. O. V. la note du vers 1210.

Vers 2753. — Vers très-obscur. Le Ms. porte : Pui li dites il n’en irat s’il mcreit. Mu. propose de rectifier ce vers ainsi qu’il suit : Carles, li dites, n’en irat, s’il me creit. — Le texte de Paris saute ce vers, que le rajeunisseur peut-être ne comprenait plus. Venise VII porte : De Sarraguce les clés emporterois. — De Karlemeine li direz sanz grezois, — Jamès n’ira à Chartres ne à Blois.

Vers 2754.E n’est pas dans le Ms.

◄  Laisse 197 Laisse 198 Laisse 199  ►