La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 199
◄ Laisse 198 | Laisse 199 | Laisse 200 ► |
CXCIX | |||
2755 | Ço dist Marsilies : « Carles li emperere | « L’empereur Charles, dit Marsile, | |
« Mort m’ad mes humes, ma tere deguastée | « M’a tué tous mes hommes, a ravagé toute ma terre, | ||
« E mes citez fraites e violées ; | « Violé et mis en pièces toutes mes cités ; | ||
« Il jut anuit sur cele ewe de Sebre, | « Maintenant il campe sur le bord de l’Èbre, | ||
« Jo ai cunté n’i ad mais que .vii. liuées. | « Et nous ne sommes, je crois, séparés de lui que par sept lieues.
| ||
2760 | « L’Amiral dites que sun ost i ameinet ; | « Dites à l’Émir qu’il amène son armée, | |
« Par vus li mand, bataille i seit justée. » | « Dites-lui de ma part de lui livrer bataille. » | ||
De Sarraguce les clefs lur ad liverées. | Marsile leur met alors aux mains les clefs de Saragosse. | ||
Li messager ambedui l’enclinerent, | Les deux messagers le saluent, | ||
Prenent cungied, à cel mot s’en turnerent. | Aoi. | Prennent congé, s’en retournent. |
◄ Laisse 198 | Laisse 199 : notes et variantes | Laisse 200 ► |
Vers 2755. — Marsilie. O. Pour le cas sujet, il faut l’s final.
Vers 2758. — Cel ewe. O. Erreur évidente.
Vers 2759. — N’i ad mais. O. Mais rompt inutilement la mesure du vers, et Mu. a eu raison de le supprimer.
Vers 2760. — Amiraill. O. La forme correcte est amiral, d’après le s. amiralz. V. le Glossaire. ═ Host. O. V. la note du vers 739.
Vers 2761. — Vos. O.
Vers 2762. — Livrées. Mu.
Vers 2764. — Cuiget. O.
◄ Laisse 198 | Laisse 199 | Laisse 200 ► |