La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 199

La bibliothèque libre.
◄  Laisse 198 Laisse 199 Laisse 200  ►

CXCIX

2755 Ço dist Marsilies : « Carles li emperere « L’empereur Charles, dit Marsile,
« Mort m’ad mes humes, ma tere deguastée « M’a tué tous mes hommes, a ravagé toute ma terre,
« E mes citez fraites e violées ; « Violé et mis en pièces toutes mes cités ;
« Il jut anuit sur cele ewe de Sebre, « Maintenant il campe sur le bord de l’Èbre,
« Jo ai cunté n’i ad mais que .vii. liuées.
« Et nous ne sommes, je crois, séparés de lui que par sept lieues.
2760 « L’Amiral dites que sun ost i ameinet ; « Dites à l’Émir qu’il amène son armée,
« Par vus li mand, bataille i seit justée. » « Dites-lui de ma part de lui livrer bataille. »
De Sarraguce les clefs lur ad liverées. Marsile leur met alors aux mains les clefs de Saragosse.
Li messager ambedui l’enclinerent, Les deux messagers le saluent,
Prenent cungied, à cel mot s’en turnerent. Aoi. Prennent congé, s’en retournent.


◄  Laisse 198 Laisse 199 : notes et variantes Laisse 200  ►


Vers 2755.Marsilie. O. Pour le cas sujet, il faut l’s final.

Vers 2758.Cel ewe. O. Erreur évidente.

Vers 2759.N’i ad mais. O. Mais rompt inutilement la mesure du vers, et Mu. a eu raison de le supprimer.

Vers 2760.Amiraill. O. La forme correcte est amiral, d’après le s. amiralz. V. le Glossaire. ═ Host. O. V. la note du vers 739.

Vers 2761.Vos. O.

Vers 2762.Livrées. Mu.

Vers 2764.Cuiget. O.

◄  Laisse 198 Laisse 199 Laisse 200  ►