La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 206
◄ Laisse 205 | Laisse 206 | Laisse 207 ► |
CCVI | |||
2855 | En Rencesvals en est Carles entrez : | Charles est revenu à Roncevaux. | |
Des morz qu’il troevet cumencet à plurer. | À cause des morts qu’il y trouve, commence à pleurer : | ||
Dist as Franceis : « Seignurs, le pas tenez ; | « Seigneurs, dit-il aux Français, allez le petit pas ; | ||
« Kar mei meïsme estoet avant aler | « Car il me faut aller seul en avant, | ||
« Pur mun nevuld que vuldreie truver. | « Pour mon neveu Roland que je voudrais trouver. | ||
2860 | « Ad Ais esteie, ad une feste anuel : | « Un jour j’étais à Aix, à une fête annuelle ; | |
« Si se vanteient mi vaillant chevaler | « Mes vaillants chevaliers se vantaient | ||
« De granz batailles, de forz esturs pleners ; | « De leurs batailles, de leurs rudes et forts combats ; | ||
« D’une raisun oï Rollant parler : | « Et Roland disait, je l’entendis, | ||
« Ja ne murreit en estrange regnet | « Que, s’il mourait jamais en pays étranger, | ||
2865 | « Ne trespassast ses humes e ses pers : | « On trouverait son corps en avant de ceux de ses pairs et de ses hommes ;
| |
« Vers lur païs avereit sun chef turnet, | « Qu’il aurait le visage tourné du côté du pays ennemi, | ||
« Cunquerrantment si finereit li bers. » | « Et qu’enfin, le brave ! il mourrait en conquérant. » | ||
Plus qu’om ne poet un bastuncel jeter, | Un peu plus loin que la portée d’un bâton qu’on jetterait, | ||
Devant les altres est en un pui muntez. | Aoi. | Charles est allé devant ses compagnons et a gravi une colline.
|
◄ Laisse 205 | Laisse 206 : notes et variantes | Laisse 207 ► |
Vers 2855. — Carles venuz. O. Erreur du scribe. Venuz ne convient pas à l’assonance de ce couplet. Il était facile de restituer entrez, d’après Venise IV et Paris.
Vers 2857. — Segnus. O. Erreur évidente.
Vers 2859. — Neud. O. Même remarque.
Vers 2860. — Feste à Noel. O. Ad una festa Noel. Venise IV.
Vers 2861. — Vanteent. O. Erreur du scribe.
Vers 2864. — Jà ne ne murreit. O. Erreur évidente.
Vers 2865. — Hume. O.
Vers 2866. — Avreit. Mu.
Vers 2867. — Lire ber.
Vers 2868. — Qu’en. O. Je pense qu’il y a ici une erreur du scribe. (Q̅u̅e̅ pour q̅u̅o̅.) Sans doute on trouve dans certains dialectes en pour on ; mais nous n’avons pas ici affaire à ces dialectes, et nous doutons, d’ailleurs, qu’à la fin du xie, au commencement du xiie siècle, cette forme se rencontre ailleurs.
Vers 2869. — Muntet. O. Pour le cas sujet, il faut muntez.
◄ Laisse 205 | Laisse 206 | Laisse 207 ► |