La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 208
◄ Laisse 207 | Laisse 208 | Laisse 209 ► |
CCVIII | |||
Li Empere de pasmeisun revint. | L’Empereur revient de sa pâmoison. | ||
Naimes li dux et li quens Acelins, | Le duc Naimes, le comte Acelin, | ||
Gefreiz d’Anjou e sis frere Tierris | Geoffroi d’Anjou et Henri, frère de Geoffroi, | ||
Prenent le Rei, si l’ drecent suz un pin. | Prennent le Roi, le dressent contre un pin. | ||
2885 | Guardet à tere, veit sun nevuld gesir. | Il regarde à terre, il y voit le corps de son neveu, | |
Tant dulcement à regreter le prist : | Et si doucement se prend à le regretter : | ||
« Ami Rollant, de tei ait Deus mercit ! | « Ami Roland, que Dieu te prenne en pitié ! | ||
« Unkes nuls hom tel chevaler ne vit | « Jamais nul homme ne vit ici-bas pareil chevalier | ||
« Pur granz batailles juster e defenir. | « Pour ordonner, pour achever si grandes batailles. | ||
2890 | « La meie honur est turnée en declin ! » | « Ah ! mon honneur tourne à déclin. » | |
Carles se pasmet, ne s’en pout astenir. | Aoi. | Et l’Empereur se pâme ; il ne peut s’en empêcher... |
◄ Laisse 207 | Laisse 208 : notes et variantes | Laisse 209 ► |
Vers 2881. — Empereres. O. V. la note du vers 1. ═ Pasmeisuns. O.
Vers 2882. — Acelin. O. Pour le cas sujet, Acelins.
Vers 2883. — Gefrei. O. Pour la même raison, Gefreiz. ═ Sun frere Henri. O. Erreur évidente. Correction de Mu.
Vers 2885. — Nevod. O.
Vers 2887. — Amis Rollanz. O. V. la note du vers 15 sur les vocatifs.
Vers 2888. — Unques. O. V. la note du vers 629.
Vers 2889. — Por. O.
Vers 2890. — Honor. V. la note du vers 45. ═ Turnet. O. Erreur évidente. Correction de Mu.
◄ Laisse 207 | Laisse 208 | Laisse 209 ► |