La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 209
◄ Laisse 208 | Laisse 209 | Laisse 210 ► |
CCIX | |||
Carles li reis revint de pasmeisun, | Le roi Charles revient de sa pâmoison ; | ||
Par les mains le tienent .iiii. de ses baruns, | Quatre de ses barons le tiennent par les mains. | ||
Guardet à tere, veit gesir sun nevuld ; | Il regarde à terre, il y voit le corps de son neveu : | ||
2895 | Cors ad gaillard, perdue ad sa culur, | Roland a perdu toutes ses couleurs, mais il a encore l’air gaillard ;
| |
Turnez ses oilz, mult li sunt tenebrus. | Ses yeux sont retournés et tout remplis de ténèbres : | ||
Carles le pleint par feid e par amur : | Et voici que Charles se met à le plaindre, en toute reconnaissance, en tout amour :
| ||
« Ami Rollant, Deus metet t’anme en flurs, | « Ami Roland, que Dieu mette ton âme en saintes fleurs | ||
« En Pareïs, entre les glorius ! | « Au Paradis, parmi ses glorieux ! | ||
2900 | « Cum en Espaigne venis à mal, seignur ! | « Pourquoi faut-il que tu sois venu en Espagne ? | |
« Jamais n’ert jurz de tei n’aie dulur. | « Jamais plus je ne serai un seul jour sans souffrir à cause de toi.
| ||
« Cum decarrat ma force e ma baldur ! | « Et ma puissance, et ma joie, comme elles vont tomber maintenant !
| ||
« Nen averai ja ki sustienget m’honur ; | « Qui sera le soutien de mon royaume ? Personne. | ||
« Suz cel ne quid aveir ami un sul, | « Où sont mes amis sous le ciel ? Je n’en ai plus un seul. | ||
2905 | « Se jo ai parenz, n’en i ad nul si proz. » | « Mes parents ? Il n’en est pas un de sa valeur. » | |
Trait ses crignels pleines ses mains ambesdous. | Charles s’arrache à deux mains les cheveux, | ||
Cent milie Franc en unt si grant dulur | Et cent mille Français en ont si grande douleur, | ||
N’en i ad cel ki durement ne plurt. | Aoi. | Qu’il n’en est pas un qui ne pleure à chaudes larmes. |
Le roi Charles revient de sa pâmoison : (Vers 2892-2898.)
|
◄ Laisse 208 | Laisse 209 : notes et variantes | Laisse 210 ► |
Vers 2892. — Se vint de pasmeisuns. O. Deux erreurs du scribe. Toutefois il importe d’ajouter ici que pasmeisuns est toujours écrit, dans notre manuscrit, avec un s final.
Vers 2893. — Par mains le tienent. Mu. Nous avons conservé la leçon du manuscrit. On prononçait sans doute : Par les mains l’tienent (?). ═ IV. Mu. Le manuscrit porte IIII. ═ Barons. O.
Vers 2894. — Guarde. O. Mi. Mu, Nous avons rétabli le t étymologique. ═ Vei. O. Erreur évidente. ═ Neuld. O. Id.
Vers 2896. — Tenebros. O. Pour l’assonance, tenebrus.
Vers 2898. — Rollanz. O. V. la note du vers 15. ═ Flors. O.
Vers 2900. — Venis mal. O. Venis mare. G. La correction adoptée est de Mu.
Vers 2901. — Lire iert. ═ Juurn. O. Il faut, au cas sujet, jurz.
Vers 2903. — Avrai. Mu. V. la note du vers 38. ═ Onur. O. V. la note du vers 45. Le vers 2890, la meie honor, nous prouve que l’h n’était pas aspirée.
Vers 2904. — Lire ciel. O. V. la note du vers 545.
Vers 2906. — Amsdous. O. V. le Glossaire.
◄ Laisse 208 | Laisse 209 | Laisse 210 ► |