La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 209

La bibliothèque libre.
◄  Laisse 208 Laisse 209 Laisse 210  ►

CCIX

Carles li reis revint de pasmeisun, Le roi Charles revient de sa pâmoison ;
Par les mains le tienent .iiii. de ses baruns, Quatre de ses barons le tiennent par les mains.
Guardet à tere, veit gesir sun nevuld ; Il regarde à terre, il y voit le corps de son neveu :
2895 Cors ad gaillard, perdue ad sa culur,
Roland a perdu toutes ses couleurs, mais il a encore l’air gaillard ;
Turnez ses oilz, mult li sunt tenebrus. Ses yeux sont retournés et tout remplis de ténèbres :
Carles le pleint par feid e par amur :
Et voici que Charles se met à le plaindre, en toute reconnaissance, en tout amour :
« Ami Rollant, Deus metet t’anme en flurs, « Ami Roland, que Dieu mette ton âme en saintes fleurs
« En Pareïs, entre les glorius ! « Au Paradis, parmi ses glorieux !
2900 « Cum en Espaigne venis à mal, seignur ! « Pourquoi faut-il que tu sois venu en Espagne ?
« Jamais n’ert jurz de tei n’aie dulur.
« Jamais plus je ne serai un seul jour sans souffrir à cause de toi.
« Cum decarrat ma force e ma baldur !
« Et ma puissance, et ma joie, comme elles vont tomber maintenant !
« Nen averai ja ki sustienget m’honur ; « Qui sera le soutien de mon royaume ? Personne.
« Suz cel ne quid aveir ami un sul, « Où sont mes amis sous le ciel ? Je n’en ai plus un seul.
2905 « Se jo ai parenz, n’en i ad nul si proz. » « Mes parents ? Il n’en est pas un de sa valeur. »
Trait ses crignels pleines ses mains ambesdous. Charles s’arrache à deux mains les cheveux,
Cent milie Franc en unt si grant dulur Et cent mille Français en ont si grande douleur,
N’en i ad cel ki durement ne plurt. Aoi. Qu’il n’en est pas un qui ne pleure à chaudes larmes.

Le roi Charles revient de sa pâmoison :
Quatre de ses barons le tiennent par les mains.
Il regarde à terre, il y voit le corps de son neveu...
Roland a perdu toutes ses couleurs, mais il a encore l’air gaillard ;
Ses yeux sont retournés et pleins de ténèbres.
Et voici que Charles se met à le plaindre :
« Ami Roland, que Dieu mette ton âme en saintes fleurs ! »

(Vers 2892-2898.)



◄  Laisse 208 Laisse 209 : notes et variantes Laisse 210  ►


Vers 2892.Se vint de pasmeisuns. O. Deux erreurs du scribe. Toutefois il importe d’ajouter ici que pasmeisuns est toujours écrit, dans notre manuscrit, avec un s final.

Vers 2893.Par mains le tienent. Mu. Nous avons conservé la leçon du manuscrit. On prononçait sans doute : Par les mains l’tienent (?). ═ IV. Mu. Le manuscrit porte IIII. ═ Barons. O.

Vers 2894.Guarde. O. Mi. Mu, Nous avons rétabli le t étymologique. ═ Vei. O. Erreur évidente. ═ Neuld. O. Id.

Vers 2896.Tenebros. O. Pour l’assonance, tenebrus.

Vers 2898.Rollanz. O. V. la note du vers 15. ═ Flors. O.

Vers 2900.Venis mal. O. Venis mare. G. La correction adoptée est de Mu.

Vers 2901. — Lire iert. ═ Juurn. O. Il faut, au cas sujet, jurz.

Vers 2903.Avrai. Mu. V. la note du vers 38. ═ Onur. O. V. la note du vers 45. Le vers 2890, la meie honor, nous prouve que l’h n’était pas aspirée.

Vers 2904. — Lire ciel. O. V. la note du vers 545.

Vers 2906.Amsdous. O. V. le Glossaire.

◄  Laisse 208 Laisse 209 Laisse 210  ►