La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 241

La bibliothèque libre.
◄  Laisse 240 Laisse 241 Laisse 242  ►

CCXLI

Li Amiralz est mult de grant saveir, L’Émir est un homme de grand savoir ;
3280 A sei apelet sun fil e les dous reis : Il appelle son fils et les deux rois :
« Seignurs baruns, devant chevalchereiz, « Seigneurs barons, votre place est sur le front de l’armée,
« Mes escheles tutes les guiereiz ; « Et c’est vous qui conduirez toutes mes colonnes ;
« Mais des meillurs voeill-jo retenir treis : « Je n’en garde avec moi que trois, mais des meilleures ;
« L’une ert de Turcs e l’altre d’Ormaleis, « L’une composée de Turcs, l’autre d’Ormaleus,
3285 « E la terce est des jaianz de Malpreis. « La troisième des géants de Malprose.
« Cil d’Ociant erent ensembl’od mei, « Les gens d’Occiant m’accompagneront aussi,
« Si justerunt à Carle e à Franceis. « Et je les mettrai aux prises avec Charles et les Français.
« Li Emperere, s’ il se cumbat od mei, « Si l’Empereur veut lutter avec moi,
« Desur le buc la teste perdre en deit : « Il aura la tête séparée du buste :
3290 « Trestut seit fiz, n’i averat altre dreit. » Aoi.
« C’est là, il peut en être certain, tout ce qu’il est en droit d’attendre. »


◄  Laisse 240 Laisse 241 : notes et variantes Laisse 242  ►


Vers 3280.Fiz. O. Pour le cas régime, il faut fil.

Vers 3281.Barons. O.

Vers 3282. — Lire Mes XXX escheles.

Vers 3283.Meillors. O. V. la note du vers 51.

Vers 3284.L’un. O. Le féminin est nécessaire. ═ Lire iert.

Vers 3286.Ierent. O. V. la note du vers 517 et celle du vers 1500.

Vers 3287.Charles. O.

Vers 3290.Avrat. Mu. V. la note du vers 38.

◄  Laisse 240 Laisse 241 Laisse 242  ►