La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 241
◄ Laisse 240 | Laisse 241 | Laisse 242 ► |
CCXLI | |||
Li Amiralz est mult de grant saveir, | L’Émir est un homme de grand savoir ; | ||
3280 | A sei apelet sun fil e les dous reis : | Il appelle son fils et les deux rois : | |
« Seignurs baruns, devant chevalchereiz, | « Seigneurs barons, votre place est sur le front de l’armée, | ||
« Mes escheles tutes les guiereiz ; | « Et c’est vous qui conduirez toutes mes colonnes ; | ||
« Mais des meillurs voeill-jo retenir treis : | « Je n’en garde avec moi que trois, mais des meilleures ; | ||
« L’une ert de Turcs e l’altre d’Ormaleis, | « L’une composée de Turcs, l’autre d’Ormaleus, | ||
3285 | « E la terce est des jaianz de Malpreis. | « La troisième des géants de Malprose. | |
« Cil d’Ociant erent ensembl’od mei, | « Les gens d’Occiant m’accompagneront aussi, | ||
« Si justerunt à Carle e à Franceis. | « Et je les mettrai aux prises avec Charles et les Français. | ||
« Li Emperere, s’ il se cumbat od mei, | « Si l’Empereur veut lutter avec moi, | ||
« Desur le buc la teste perdre en deit : | « Il aura la tête séparée du buste : | ||
3290 | « Trestut seit fiz, n’i averat altre dreit. » | Aoi. | « C’est là, il peut en être certain, tout ce qu’il est en droit d’attendre. »
|
◄ Laisse 240 | Laisse 241 : notes et variantes | Laisse 242 ► |
Vers 3280. — Fiz. O. Pour le cas régime, il faut fil.
Vers 3281. — Barons. O.
Vers 3282. — Lire Mes XXX escheles.
Vers 3283. — Meillors. O. V. la note du vers 51.
Vers 3284. — L’un. O. Le féminin est nécessaire. ═ Lire iert.
Vers 3286. — Ierent. O. V. la note du vers 517 et celle du vers 1500.
Vers 3287. — Charles. O.
Vers 3290. — Avrat. Mu. V. la note du vers 38.
◄ Laisse 240 | Laisse 241 | Laisse 242 ► |