La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 268
Apparence
◄ Laisse 267 | Laisse 268 | Laisse 269 ► |
CCLXVIII | |||
3625 | Païen s’en fuient, cum Damnes Deus le voelt, | Dieu le veut, les païens s’enfuient ; | |
Enchalcent Franc e l’Emperere avoec. | L’Empereur et les Francs leur donnent la chasse : | ||
Ço dist li Reis : « Seignurs, vengez voz doels, | « Vengez-vous, s’écrie le Roi, vengez toutes vos souffrances ;
| ||
« Si esclargiez voz talenz e voz coers ; | « Satisfaites vos désirs, soulagez vos cœurs ; | ||
« Kar hoi matin vus vi plurer des oilz. » | « Car ce matin je vous ai vus pleurer de vos yeux. » | ||
3630 | Respundent Franc : « Sire, ço nus estoet. » | Et les Francs de lui répondre : « Il le faut, il le faut ! » | |
Cascuns i fiert tant granz colps cum il poet, | Et chacun de frapper les plus grands coups qu’il peut. | ||
Poi s’en estoerstrent d’icels ki sunt iloec. | Aoi. | Ah ! des païens qui furent là, il s’en échappa bien peu. |
◄ Laisse 267 | Laisse 268 : notes et variantes | Laisse 269 ► |
Vers 3625. — Volt. O. V. la note du vers 40.
Vers 3626. — Encalcent. O. La forme régulière est enchalcent. (V. les vers 2482, 2796, et aussi les vers 2446, 3635.)
Vers 3627. — Lire vengiez.
Vers 3629. — Vos. O.
Vers 3630. — Respondent. O.
◄ Laisse 267 | Laisse 268 | Laisse 269 ► |