La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 273
◄ Laisse 272 | Laisse 273 | Laisse 274 ► |
LE CHÂTIMENT DE GANELON
| |||
CCLXXIII | |||
3705 | Li Emperere est repairez d’Espaigne | L’Empereur est revenu d’Espagne : | |
E vient ad Ais, à l’ meillur sied de France ; | Il vient à Aix, la meilleure ville de France, | ||
Muntet el’ palais, est venuz en la sale. | Monte au palais, entre en la salle. | ||
As li Alde venue, une bele damisele ; | Une belle damoiselle vient à lui : c’est Aude. | ||
Ço dist à l’ Rei : « U est Rollanz li cataines. | Elle dit au Roi : « Où est Roland le capitaine | ||
3710 | « Ki me jurat cume sa per à prendre ? » | « Qui m’a juré de me prendre pour femme ? » | |
Carles en ad e dulur et pesance, | Charles en est plein de douleur et d’angoisse ; | ||
Pluret des oilz, tiret sa barbe blanche : | Il pleure des deux yeux, il tire sa barbe blanche : | ||
« Soer, chere amie, d’ hume mort me demandes. | « Sœur, chère amie, dit-il, tu me demandes nouvelle d’un homme mort.
| ||
« Jo t’en durrai mult esforcet escange, | « Mais, va, je saurai te remplacer Roland ; | ||
3715 | « Ço est Loewis, melz ne sai à parler : | « Je ne te puis mieux dire : je te donnerai Louis, | |
« Il est mis fils e si tendrat mes marches. » | « Louis mon fils, celui qui tiendra mes Marches. | ||
Alde respunt : « Cist mot mei est estrange. | « — Ce discours m’est étrange, répond belle Aude. | ||
« Ne placet Deu ne ses seinz ne ses angles | « Ne plaise à Dieu, ni à ses saints, ni à ses anges, | ||
« Après Rollant que jo vive remaigne ! » | « Qu’après Roland je vive encore ! » | ||
3720 | Pert la culur, chet as piez Carlemagne, | Lors elle perd sa couleur et tombe aux pieds de Charles. | |
Sempres est morte. Deus ait mercit de l’anme ! | Elle est morte : Dieu veuille avoir son âme ! | ||
Franceis barun en plurent e si la pleignent. | Aoi. |
Une belle damoiselle vient à Charles : c’est Aude. (Vers 3708-3721.)
|
◄ Laisse 272 | Laisse 273 : notes et variantes | Laisse 274 ► |
Vers 3705. — Empereres. O. V. la note du vers 3705. ═ Repairet. O. Pour le cas sujet, repairiez. ═ L’épisode de la belle Aude, très-allongé dans les Remaniements, est abrégé par la Keiser Karl Magnus’s Kronike et omis tout à fait par la Karlamagnus Saga.
Vers 3706. — A Ais. O. Nous avons, comme ailleurs, adopté le d euphonique, qui est d’ailleurs justifié par de nombreux exemples. ═ Meillor. O. V. la note du vers 51.
Vers 3707. — Venut. O. Pour le cas sujet, venuz.
Vers 3708. — Pour ramener ce vers à un décasyllabe, on peut proposer : Alde li vient, une bele damisele.
Vers 3709. — Le texte de la Bodléienne nous donne o est ; nous avons partout adopté u. ═ Le catanie. O. Il faut ici le cas sujet. — Lire catanies.
Vers 3711. — Dulor. O. V. la note du vers 489.
Vers 3712. — Trret, avec un signe abréviatif s au-dessus du premier t. O. ═ Blance. O. Blanche se trouve aux vers 89, 117, 1655, 1843, 2250, 2316, 3173, 3319, 4001. Blance ne se trouve qu’ici.
Vers 3713. — Cher amie. O. Erreur évidente. ═ De hume. O.
Vers 3714. — Durai. O. V. la forme durrai aux vers 30, 75, 1805, 2750, 3207, 3398, 3399. ═ Eschange. O. La forme escange, plus étymologique, se rencontre au vers 840.
Vers 3715. — Mielz. O. V. la note du vers 1500.
Vers 3716. — Mes. O. V. la note du vers 39.
Vers 3717. — Lire moz et estranges.
Vers 3720. — Culor. O. Même remarque que pour dulor. (Note du vers 489.)
Vers 3721. — De l’an. O.
Vers 3722. — Barons. O. — Ajouter ici la traduction omise de ce vers : Les barons français la plaignent, ils sont tout en pleurs...
◄ Laisse 272 | Laisse 273 | Laisse 274 ► |