La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 273

La bibliothèque libre.
◄  Laisse 272 Laisse 273 Laisse 274  ►
LE CHÂTIMENT DE GANELON

CCLXXIII

3705 Li Emperere est repairez d’Espaigne L’Empereur est revenu d’Espagne :
E vient ad Ais, à l’ meillur sied de France ; Il vient à Aix, la meilleure ville de France,
Muntet el’ palais, est venuz en la sale. Monte au palais, entre en la salle.
As li Alde venue, une bele damisele ; Une belle damoiselle vient à lui : c’est Aude.
Ço dist à l’ Rei : « U est Rollanz li cataines. Elle dit au Roi : « Où est Roland le capitaine
3710 « Ki me jurat cume sa per à prendre ? » « Qui m’a juré de me prendre pour femme ? »
Carles en ad e dulur et pesance, Charles en est plein de douleur et d’angoisse ;
Pluret des oilz, tiret sa barbe blanche : Il pleure des deux yeux, il tire sa barbe blanche :
« Soer, chere amie, d’ hume mort me demandes.
« Sœur, chère amie, dit-il, tu me demandes nouvelle d’un homme mort.
« Jo t’en durrai mult esforcet escange, « Mais, va, je saurai te remplacer Roland ;
3715 « Ço est Loewis, melz ne sai à parler : « Je ne te puis mieux dire : je te donnerai Louis,
« Il est mis fils e si tendrat mes marches. » « Louis mon fils, celui qui tiendra mes Marches.
Alde respunt : « Cist mot mei est estrange. « — Ce discours m’est étrange, répond belle Aude.
« Ne placet Deu ne ses seinz ne ses angles « Ne plaise à Dieu, ni à ses saints, ni à ses anges,
« Après Rollant que jo vive remaigne ! » « Qu’après Roland je vive encore ! »
3720 Pert la culur, chet as piez Carlemagne, Lors elle perd sa couleur et tombe aux pieds de Charles.
Sempres est morte. Deus ait mercit de l’anme ! Elle est morte : Dieu veuille avoir son âme !
Franceis barun en plurent e si la pleignent. Aoi.

Une belle damoiselle vient à Charles : c’est Aude.
Elle dit au Roi : « Où est Roland le capitaine,
« Qui m’a juré de me prendre pour femme ?… »
— « Sœur, chère amie, tu me demandes nouvelles d’un homme mort.
« Mais, va ! je saurai te remplacer Roland :
« Je ne puis mieux te dire : je te donnerai mon fils... »
— « Ce discours m’est étrange, répond belle Aude.
« Ne plaise à Dieu, ni à ses saints, ni à ses anges,
« Qu’après Roland je vive encore. »
Lors elle perd la couleur et tombe aux pieds de Charles.
Elle est morte. Dieu veuille avoir son âme !

(Vers 3708-3721.)



◄  Laisse 272 Laisse 273 : notes et variantes Laisse 274  ►


Vers 3705.Empereres. O. V. la note du vers 3705. ═ Repairet. O. Pour le cas sujet, repairiez. ═ L’épisode de la belle Aude, très-allongé dans les Remaniements, est abrégé par la Keiser Karl Magnus’s Kronike et omis tout à fait par la Karlamagnus Saga.

Vers 3706.A Ais. O. Nous avons, comme ailleurs, adopté le d euphonique, qui est d’ailleurs justifié par de nombreux exemples. ═ Meillor. O. V. la note du vers 51.

Vers 3707.Venut. O. Pour le cas sujet, venuz.

Vers 3708. — Pour ramener ce vers à un décasyllabe, on peut proposer : Alde li vient, une bele damisele.

Vers 3709. — Le texte de la Bodléienne nous donne o est ; nous avons partout adopté u. ═ Le catanie. O. Il faut ici le cas sujet. — Lire catanies.

Vers 3711.Dulor. O. V. la note du vers 489.

Vers 3712.Trret, avec un signe abréviatif s au-dessus du premier t. O. ═ Blance. O. Blanche se trouve aux vers 89, 117, 1655, 1843, 2250, 2316, 3173, 3319, 4001. Blance ne se trouve qu’ici.

Vers 3713.Cher amie. O. Erreur évidente. ═ De hume. O.

Vers 3714.Durai. O. V. la forme durrai aux vers 30, 75, 1805, 2750, 3207, 3398, 3399. ═ Eschange. O. La forme escange, plus étymologique, se rencontre au vers 840.

Vers 3715.Mielz. O. V. la note du vers 1500.

Vers 3716.Mes. O. V. la note du vers 39.

Vers 3717. — Lire moz et estranges.

Vers 3720.Culor. O. Même remarque que pour dulor. (Note du vers 489.)

Vers 3721.De l’an. O.

Vers 3722.Barons. O. — Ajouter ici la traduction omise de ce vers : Les barons français la plaignent, ils sont tout en pleurs...

◄  Laisse 272 Laisse 273 Laisse 274  ►