La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 57
LVII | |||
725 | Après iceste, altre avisiun sunjat : | Après ce songe, il en a un autre. | |
Qu’il en France ert à sa capele ad Ais ; | Il se voit en France, dans sa chapelle, à Aix : | ||
El destre braz li morst uns urs si mals ; | Un ours le mord cruellement au bras droit ; | ||
Devers Ardene vit venir un leupart : | Puis, du côté d’Ardenne, il voit venir un léopard | ||
Sun cors demeine mult fierement asalt. | Qui, très-férocement, va l’attaquer lui-même. | ||
730 | D’enz de la sale uns veltres avalat, | Mais alors un lévrier sort de la salle, | |
Que vint à Carle le galop e les salz, | Qui accourt vers Charles au galop et par bonds. | ||
La destre oreille al premer urs trenchat, | Il commence par trancher l’oreille de l’ours, | ||
Iréement se cumbat al leupart. | Puis, très-furieusement, s’attaque au léopard. | ||
Dient Franceis que grant bataille i ad, | « Grande bataille, » s’écrient les Français ; | ||
735 | E il ne sevent li quels d’els la veintrat. | Et ils ne savent quel sera le vainqueur… | |
Carles se dort, mie ne s’esveillat. | Aoi. | Charles dormait : point ne s’éveille. |
Vers 727. — Vers. O. La correction est de M. Müller, d’après les textes de Venise et d’Oxford.
Vers 728. — Uns leuparz. O. Pour le cas régime il faut un leupart.
Vers 729. — Demeine, ou Demenie. Mi. G. Mu.
Vers 730. — De sale. O. Erreur évidente.
Vers 731. — Lire les galops. O. Les plus anciens exemples de ce mot nous l’offrent toujours au pluriel : Les grans galos, etc. (V. les articles de MM. Gachet et Littré.)
Vers 732. — Ver. O. V. la note du vers 727.
Vers 733. — Lepart. O. Au vers 728, on a leupart, qui est plus étymologique.
Vers 735. — E n’est pas dans O. Müller a supposé mais.