La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 57

La bibliothèque libre.
◄  Laisse 56 Laisse 57 Laisse 58  ►

LVII

725 Après iceste, altre avisiun sunjat : Après ce songe, il en a un autre.
Qu’il en France ert à sa capele ad Ais ; Il se voit en France, dans sa chapelle, à Aix :
El destre braz li morst uns urs si mals ; Un ours le mord cruellement au bras droit ;
Devers Ardene vit venir un leupart : Puis, du côté d’Ardenne, il voit venir un léopard
Sun cors demeine mult fierement asalt. Qui, très-férocement, va l’attaquer lui-même.
730 D’enz de la sale uns veltres avalat, Mais alors un lévrier sort de la salle,
Que vint à Carle le galop e les salz, Qui accourt vers Charles au galop et par bonds.
La destre oreille al premer urs trenchat, Il commence par trancher l’oreille de l’ours,
Iréement se cumbat al leupart. Puis, très-furieusement, s’attaque au léopard.
Dient Franceis que grant bataille i ad, « Grande bataille, » s’écrient les Français ;
735 E il ne sevent li quels d’els la veintrat. Et ils ne savent quel sera le vainqueur…
Carles se dort, mie ne s’esveillat. Aoi. Charles dormait : point ne s’éveille.


◄  Laisse 56 Laisse 57 : notes et variantes Laisse 58  ►


Vers 727.Vers. O. La correction est de M. Müller, d’après les textes de Venise et d’Oxford.

Vers 728.Uns leuparz. O. Pour le cas régime il faut un leupart.

Vers 729.Demeine, ou Demenie. Mi. G. Mu.

Vers 730.De sale. O. Erreur évidente.

Vers 731. — Lire les galops. O. Les plus anciens exemples de ce mot nous l’offrent toujours au pluriel : Les grans galos, etc. (V. les articles de MM. Gachet et Littré.)

Vers 732.Ver. O. V. la note du vers 727.

Vers 733.Lepart. O. Au vers 728, on a leupart, qui est plus étymologique.

Vers 735.E n’est pas dans O. Müller a supposé mais.

◄  Laisse 56 Laisse 57 Laisse 58  ►