La Pensée de Schopenhauer/Avertissement

La bibliothèque libre.
Texte établi par Pierre Godet, Librairie Payot & Cie (p. ii).
AVERTISSEMENT

Le texte dont nous nous sommes servi pour notre traduction est celui de l’édition Grisebach (« Universal-Bibliothek », Leipzig, Reklam).

Nous avons été obligé parfois de supprimer à l’intérieur d’un fragment cité quelques lignes, ou même certains passages, soit qu’ils ne se rapportassent pas directement à l’objet en question, soit pour abréger un développement ; ou encore, pour des raisons analogues. de couper une phrase de l’auteur, soit à la fin, soit au commencement d’un paragraphe. Dans ce dernier cas, la coupure est marquée dans le texte allemand (auquel nous n’avons jamais touché) par des points suspensifs. Nous croyons n’avoir trahi nulle part la pensée de Schopenhauer.

La provenance des fragments cités est indiquée, à la fin des paragraphes allemands, par des lettres abréviatives qui renvoient aux divers ouvrages de notre auteur et dont voici le sens :

W. W. V. (vol. I ou II) = Welt als Wille und Vorstellung.

W. N. = Wille in der Natur.

G. P. E. = Grundprobleme der Ethik.

P. P. (vol. I ou II) = Parerga und Paralipomena.

N. P. = Neue Paralipomena.

Le Traducteur.