Le Folk-lore de l’Île-Maurice (Texte créole)/Histoire d’un malin drôle

La bibliothèque libre.
Maisonneuve et Cie, éditeurs (Les Littératures populaires, tome XXVII) ((Texte créole et traduction française)p. 69-75).

ZISTOIRE ÉNE MALINBOUGUE

Ti éna éne fois éne vie bonnefemme qui ti gagne éne garçon, mais pauvre bougue là té bête bête même. Ene zour so manman envoyé li acète ène lahace bazar. Lhére li tourné li nèque zoué zoué av ça lahace là, cogné, coupé. Cornent li pour rente lacase, ptit mouton so manman té après manze Iherbe dans lacour ; li crié : « Manman, manman, guété qui famé lahace mo fine acète pour vous ! » et li saute latête mouton ène coup même. So manman pèse ène colère, zoure li, dire li qui faire li napas té mette lahace là dans ène çarette lapaille ; malheir napas té va arrivé. Alà ça grand bébète là ploré, ploré, li dimande pardon so manman.

Ene laute fois bonnefemrae envoyé li acète zaigouïes, li dire li : « To souvini zalïaire lahace, napas bisoin perdi ça zégouïes là, oui ! » Li allé, li tourné. Bonnefemme dimande li : « Eh ben ! acote zégouïes ? — Napas peir, manman, zaute napas perdi : Ihère mo tourné mo té zoinde çarette Msié Zean, mo fine fane zaute dans lapaille. » Bonnefemme guèle ave li : « Qui faire to napas té pique zaute dans to çapeau ! avlà mo larzent perdi encore. »

Ene laute zour manman envoyé li acète dibeirre, li dire li : « To souvini zaffaire zégouïes, napas perdi dibeirre là encore.)> Li allé, li acète dibeirre, li mette dibeirre dans so çapeau. Soléye piqué, fonde dibeirre ; dibeirre coule làhaut so figuire, làhaut so linze, li rente lacase sale côment ène cocon. So manman nèque lève lamains en lair : « Qui faire Bondié té mette toi làhaut la terre ! bourrique va ! »

Alà quiquefois ène mois passé. So manman donne li dé volailles pour aile vende : aceté li napas cône, quiquefois vende li va coné : « Mais napas bizoin donne ça volailles là premier prix qui zense va offert toi, attende second prix. — Bien sir, manman, mo va attende second prix ; vous croire mo bête ? » Li allé. Li zoinde éne cousinier, cousinier dimande li combien so poules. « Faire vous prix vous même. » Cousinier prend volailles, tâte tâté : « Sept lives dix sous, quand vous content. — Ça vous premier prix, qui vous second ? » Cousinier voulé baigne ave li, li dire li six lives cinq sous. « Prends six lives cinq sous : touzours second prix qui mo vende. » Li tourne lacase li raconte ça so manman. Bonnefemme firié, voulé batte li, li blizé lofé.

Ça fois là bonnefemme donne li éne mouton pour aile vende : « Mais pour mo mouton là napas faire coment to té faire pour mo volailles ; coûte bien ça qui mo causé. Zense va faire toi ène prix, laisse zaute monté, monté zisqu’à naplis capabe ; Ihère là to va donne mouton. To fine tende, napas blyié ça qui mo fine dire toi. » Li allé. Li zoinde ène boucer ; boucer offert li houite roupies. « Napas moyen ça, faut vous monté, » Garçon ça boucer là qui té conne ça pauve bougue là, tire lamance so papa, dire li : « Papa, napas mêle làdans, laisse moi, mo coné coment faire zafïaire ave li. » Té iéna éne zécelle appiye dans miraille à côte zaute ; garçon boucer monté ; premier barreau lécelle là li crie : « Sept roupies » ; li monté, li crie : « Six roupies » ; li monté, li crie : « Cinq roupies « ; Ibère li làhaut même, napas barreau encore, li crie : « Dé roupies, et

mo naplis capabe monté, to trouvé ! — Eh ben ! naplis capabe monté, qui à faire ? Prend mouton, donne dé roupies. » Li tourne lacase, li donne manman so dé roupies, li raconte li tout zaffaire. Bonnefemme pèse ène lamance balié, tombe làhaut li, misire li ; pauve bougue là souque ène coup dans latête, li vine fou.


Dipis ça zour là zamais mo té trouve li encore vine bazar.