Le Folk-lore de l’Île-Maurice (Texte créole)/Histoire d’un oiseau qui pondait des œufs d’or

La bibliothèque libre.
Maisonneuve et Cie, éditeurs (Les Littératures populaires, tome XXVII) ((Texte créole et traduction française)p. 59-67).

ZISTOIRE ÉNE ZOZO QUI TI PONDE DIZEF LOR

Ti éna éne fois éne çasseir qui aile laçasse zozos.

Ene zour li fine maille éne zozo qui té éna plimes doré. Tous lé bomatin ça zozo là ponde éne dizef. Çasseir là vende ça dizef là cousinier léroi. Lhére cousinier casse dizef là pour couit li, li trouve éne boule lor dans dizef. Cousinier malinbougue : zamais li dire ça sembe so maitresse. « Sipas mo béte, moi ! » Tous lé bomatin li garde ça boule lor là pour li.

Ene zour Madame léroi bisoin éne dizef pour

faire gâteau. Li aile la cousine ; cousinier napas là. Li prend éne dizef dans pagnier ; li cassé ; qui ous croire ? Boule lor roule enbas. Madame léroi baissé, ramasse boule, sipcse, sipèse li dans so lamain... Cousinier rentré.

— Eh vous, mou garçon, acote vous té gagne dizef là ?

— Ça, éne dizef mo fine aceté sembe éne bonnefemme appelé bonnefemme Laurette, qui so mari çasseir zozos.

Madame léroi napns dire narien, li allé.

Lareine là té gagne éne garçon. Avlà énezour, cornent garçon là après promené, li passe divant lacase bonnefemme Laurette, li rentré. Li trouve zozo là, li guette guette li : zozo là zoli coment zamais zozo té zoli.

— Eh vous, bonnefemme ; mais vende moi vous zozo, donc !

— Napas ça, Msié ! Zozo là napas pour vende !

Garçon léroi badine badine av zozo, vire vire li ; éne coup là li lève so lézaile ; iéna quiqçose écrire en bas lézaile, garçon lire :

« Ça qui manze mo latéte va gagne éne sac larzent tous lé bomatins ; ça qui manze mo lékeir va gagne éne sac lor tous lé asoirs. »

Garçon napas dire narien; li quitte zozo, li tourne lacase so manman, li raconte li tout çaça.

Zaute dé maziné.

Bonnefemme Laurette té gagne éne ptitfille. Lareine dire so garçon :

— To coné qui nous bisoin faire? To va marié sembe ptit fille bonnefemme Laurette : to va gagne so zozo.

Garçon léroi couri lacase Laurette, li dire H coume ça :

— Eh vous, bonne femme! Mo bien content vous mamzelle, mo vlé marié av li, donne moi li ; qui vous dire?

— Houn ! houn ! Msié ! napas baingne av doumoune. Vous éne fils léroi, mo pitit éne faille faille zéne fille : coment vous voulé mo croire qui vous manman va content éne belle-fille larobe gouni ?

— Mais, bonne femme, manman même qui fine envoyé moi dimande vous pour marié sembe vous pitit !

Bonnefemme rié, li sacouye latéte :

— Eh vous, Msié ! vous enfoutant, oui !

Garçon léroi tourne lacase so manman, li dire li qui bonnefemme Laurette croire qui li cause bagout ; zaute dé bisoin aile ensembe.

Lareine pèse so cale, mette çapeau, passe bottines dans so lipieds ; zaute tourne lacase Laurette. Lareine dimande bonnefemme lamain so mamzelle pour so garçon ; bonnefemme content, li dire grand merci Bondié.

Alà garçon léroi causé :

— Mais mo faire éne condition : « Zour nous pour marié, va touye zozo plimes doré, et so lékeir av so latéte va mette éne coté pour mo manzé. »

Zour mariaze vini. Garçon léroi donne zozo cousinier, dire li : « Mette éne coté so latéte av so lékeir, couit zaute, mais napas bisoin mette massala : mo napas content. »

Faut vous coné qui bonnefemme Laurette té gagne dé garçons ; et ça garçons-là té cône lire à cause zaute té aile lécole Gouvernement. Zaute aussi té lire enbas lézailes zozo. Zaute veille veillé dans coin lacousine ; cousinier sourti, zaute rentré, zaute volor lékeir av latéte zozo dans marmite, zaute vanné.

Lhére cousinier apporte zozo lahaut latabe, lékeir napas, latéte napas.

Avlà garçon léroi, mo dire vous, fine rentre dans éne mauvais encolère. Li rôde pitis bonnefemme Laurette pour touye zaute.

Mais ça dé pitits là, cornent zaute sauvé, zaute rente lacase éne louloup. Louloup là tchiombô zaute, manze zaute.