Aller au contenu

Le Folk-lore de l’Île-Maurice (Texte créole)/Histoire de Marie-José (Joseph)

La bibliothèque libre.
Maisonneuve et Cie, éditeurs (Les Littératures populaires, tome XXVII) ((Texte créole et traduction française)p. 217-223).

ZISTOIRE MARIE ZOZÉ

Ti éna éne fois éne viévié bonhomme, personne napas ti cône qui lâze li ti gagné. Ene zour Marie Zozé aile lapéce tectec enbas larivière, li trouve ça vie bonhomme là après lapéce bigorneau. Marie Zozé dire li : « Bonzour, grandpapa, côman vous ça va ? » Bonhomme là guette li bien, après ça li dire li : « Parié, mo camrade, to napas capabe dire moi qui lâze mo éna ? »

— Mo napas côné ; mais vous gagne lair bien vie.

— To guette ça bigorneaux là, ça carabes là, ça anguïes là ? Si dans dé zours to napas dire moi qui lâze qui mo éna, mo envoyé toi av zaute.

Marie Zozé gagne peir ; li oulé embête ça bonhomme là, li comence cause bagout ; mais vie bonhomme là ti malin, li dire bonzour, li allé.

Alà Marie Zozé çagrin ; li arrive dans so lacase, li napas capabe manzé. So femme dimande li qui fére li napas manzé, qui li gagné ; Marie Zozé napas réponde narien, li baisse so latéte. So femme embête embête li, alà li dire so femme : « To napas cône mo ti trouve éne vie bonhomme qui té après lapèce bigorneaux enbas larivière ; li ti dire moi si dans dé zours mo napas dire li qui lâze li éna, li pour touye moi. » So femme dire li : « Napas bisoin çagrin ; manzé ; mo va dire toi couma to a fére pour cône lâze ça vie bonhomme là. »

Alà quand Marie Zozé té fini manzé, so femme dire li : « Dimain, aile aceté éne sac ptit plimes, dé longue bambous, ec éne lazarre sirop lamélasse. » Lendimain bomatin Marie Zozé aile bazar, li aceté tout ça qui so femme ti dire li. Arrive dans so lacase so femme tire tout so linze làh.iut so lécorps, vide sirop lamélasse av li, roule li dans sac ptit plimes ; li prend ça dé bambous là, li mette éne laquée av li : alà Marie Zozé fine vine couma éne tigue zour gounn. Açthère là so femme dire li : « Ziste midi, ça vie bonhomme là dourmi làhaut éne roce bord larivière ; aile doucement ; saute éne coup làhaut LI. » Marie Zozé si tant content, mo dire vous, qui li embrasse so femme.

Arrive eubas larivière, li trouve ça vie bonhomme là après dourmi. So léquér sauté ; li fonce éne coup làhaut vie bonhomme là. Bonhomme là lève en sautant ; li voir Marie Zozé ; li carquille so Uzié, li dire : « Mo éna mille bananées, mais zamais mo té voir éne doumounde sembe plimes av laquée ! » Marie Zozé néque sauvé même, galpé, arrive lacase, tchombô so femme, embrasse li encore : « Grand merci, mo femme, toi-même qui fine sauve mo lavie : Bondié va soulaze toi. «  Avlà zaute dé bien content.

Lendimin Marie Zozé çanzé, li aile larivière, li trouve ça vie bonhomme là qui ti après aspère li :

— Bonzour, mon garçon ; ah ben ! to cône qui lâze qui mo éna ?

— Bonzour, grand papa ; vous cava bien ? Mais zamais vous té taille vou labarbe donc ?

Mais vie bonhomme là saute l’haut Marie Zozé :

— Bon bagout çappe lavie, mais napas éc moi, mon garçon. Qui lâze mo éna ? Causé, mo tende.

— Mille bananées, grand papa.

Vié bonhomme là gaga, li reste séc : « Mais coumâ to ti fére pour cône mo lâze donc ? »

Marie Zozé raconte li ça qui so femme té dire li fére.

Asoir vié bonhomme là donne éne grand diner lacase Marie Zozé.

« Eh ous, zenfants, létemps pour dourmi, oui ! pendgare cornes poussé. »