Aller au contenu

Le Folk-lore de l’Île-Maurice (Texte créole)/Histoire des quatre cloches

La bibliothèque libre.
Maisonneuve et Cie, éditeurs (Les Littératures populaires, tome XXVII) ((Texte créole et traduction française)p. 181-191).

ZISTOIRE QUATE LACLOCES

Ti éna éne fois éne zéne homme qui ti marié sembe éne zéne fille. Coment li té pour travaille dans éne carreau cannes morceau loin so lacase, li donne so femme quate lacloces : éne lacloce couivre, éne lacloce larzent, éne lacloce lor, éne lacloce diamant. Acthére là li dire li : « Coûte bien : quand to va vlé mo tourne lacase pour dire moi quiqueçose, sonne lacloce couive ; quand to va pressé, sonne lacloce larzent ; quand to va bisoin même mo rentré, sonne lacloce lor ; mais ça latloce diamant là, to tende, zamais zamais sonné, néque Ihère grand grand malhor av toi. » Ça zéne femme là qui ti bien content son mari dire : « Bon ! mo va fére ça qui to voulé. » Lhére là zaute dé bien embrassé, après ça mari aile dans so louvraze.

Lhére zéne femme là tout sél dans lacase, narien pour fère, li viré, li vireviré, li zette so lécorps, létemps longue av li, li ennouyé même. Qui li a fère ? Ene coup là li sonne lacloce couive ; son mari vini, li dire li : « Mais qui éna donc ? » — « Narien, mo té ennouyé tout sel, » Mari sacouye latète : « Et toi, pitit, napas bon déranze doumoune dans solouvraze. « Soléye encore dans mitan, mari tourne dans carreau.

Lendimain, femme là sonne encore lacloce couive. Narien vini ; li sonne lacloce larzent. Mari tende lacloce larzent là, li couri même, quiquefois so femme gagne quiqueçose pressé pour dire li. « Avlà moi, qui to bisoin ? » — c( Narien ; mo té ennouyé tout sél. » — « To fère farce, hein ? Laisse dimounde travaille. » Li tourne dans louvraze.

Troisième zour, lacloce couive sonné : narien vini ; lacloce larzent sonné, narien ; lacloce lor sonné… mari tende lacloce lor, li quitte louvraze, li taillé même : pendgare so femme malade. « Qui to éna, causé, qui to éna ? — « Narien ; mo té ennouyé tout sél. » Mari, mo dire vous, napas dire narien ; li pèse so çapeau, li tourne lédos, li allé.

Quatrième zour, dingue, dingue, lacloce couive sonné : narien. Dangue, dangue, lacloce larzent sonné, narien bouzé. Dongue, dongue, dongue, lacloce lor narien vini. Dongue, dongue, dongue… narien vini. Bzinne ! bzimie ! bzinne ! lacloce diamant ! Mari saute en lair : « Malhor dans lacase ! » Li vanné, li bourré même, li arrive lacase, li foncé : « Napas peir, avlà moi, mo femme ! napas peir, avlà moi ! » Femme néque rié : « Mais qui to éna donc ? Coma dire to fou ; qui to croire ? Difé dans lacase ? Narien ici ; moi-même qui té ennouyé tout sél. » So mari labouce amer ; manman ! napas pèle en colère ça. Li tchiombô li dans so dé lamains, li sacouye li : « Malhérèse, malhérèse ! to fine mette mofine làhaut toi ; grand grand malhor pour arrivé, to a guété ! « Li tombe làhaut caisse, latéte dans so lamains ; li maziné !

Sipas dé mois, sipas trois mois passé.

Ene zour, ça femme là té assise làhaut so natte dans so laçambe, après manze varangues. Avlà éne coup li tourne latéte, li voir éne grand zanimaux diboute dans laporte. Li peir, li sonne lacloce couive. Zanimaux là entré, li monte làhaut natte ; femme sonne lacloce larzent. Ça té éne loulou ; li assise à côte ça malhéreise là, li guette li ; femme sonne lacloce lor. Loulou tire liziés av li, li fonce làhaut li, crié li : « Mo vlé manze toi ! « Pauve femme là fou ; li sauve laute boute laçambe, li sonne lacloce diamant. Loulou sivré li ; zaute virevire autour latabe, zaute çavire çaises ; femme là li beau sonné, personne napas vini : loulou tcliiombô li, avale li.

Lhére àsoir, quand fine lève louvraze, mari tourne dans so lacase. Li entré, li voir tout ça désorde là, çaises çaviré, latabe çaviré, tout lacloces lacorde cassé, li gagne éne doutance sipas malheir fine arrivé ; li appelle so femme, li appelé, li apélé, femme napas réponde. Li sourti dans lacour, li rôdé li crié.., narien ! Li assise làhaut éne gros roce, li pioré : « Mo femme fine perdi ! mo femme fine perdi ! »

Ça lanouite là, côment li après dourmi, li tende coma dire éne lérat gratte gratte vitiver dans faitaze ; li coûté : ça té par en dehors, làhaut lacase. Li sourti, li guété ; mais té dans lamarée noire, li napas trouve narien. Côment li après maziné là, li tende éne lavoix qui causé : « Moi, çà. » — « Qui, toi ?)) — « To camrade zozo payenqui. » Té éna sipas dé trois bananées qui ça garçon là, éne zour côment li té après rôde gouyaves dans lamontagne, té empéce éne zaco manze dizéifs ça payenqui là dans rempart. « Moi ça ; mo cône acote to femme ; quand to voulé trouve li, sivré moi, napas létemps pour perdi. « — « Mais côment mo va capabe sivré toi dans noirnoir ? » — « Mo pour vole enbas enbas ; mo lécorps tout blanc, mo lézailes tout blanc ; vine éne fois, napas létemps pour causé açthère. »

Zozo envolé, garçon sivrè li. Zaute allé, zaute allé, zaute arrive dans bord éne grand grand fossé. Ça fossé là même qui té servi balizaze pour péye loulous av péye doumoune. Payenqui arrête volé, li pose làhaut éne pied boidenatte, li dire garçon là : « Ici même ! nous bisoin aspère morceau : talhére tout loulous pour passe dans fond ça fossé là, to a trouve çenne qui fine volor to femme. « 

Mari assise, reste tranquille, guété, guété. Bon moment li là : ta, ta, ta, ta, ta, éne loulou vini. « Toi qui fine prend mo femme ? » — « Houn, whoun ! » Payenqui dire : « Napas li, ça ; laisse li passé. » Ene laute loulou vini : « Napas li ; laisse li passé. » Loulous passé, loulous passé, loulous passé. Avlà éne coup payenqui crié : « Avlà li là, li même ça, guéte son vente. » Té éne gros loulou noir, liziés côment difé, vente côment barrique. Garçon là lève av li, peyenqui saute làhaut so latête, batte, piqué, pilé ; loulou peir zaute touye li, li faire éne zeffort, li rende ça femme là. Mari content ! Côment li après embrasse so femme, loulou dire zaute : « Açthère là diamant naplis pour trouve bonavini làhaut laterre ; pour gagné, va blizé fouille fond fond même. »

Dipis ça létemps là diamant fine vine rare, et pour gagne nèque ptit ptit morceau même, madames blizé donne boucoup boucoup lor av larzent.