Le Folk-lore de l’Île-Maurice (Texte créole)/Le singe et l’hirondelle

La bibliothèque libre.
Maisonneuve et Cie, éditeurs (Les Littératures populaires, tome XXVII) ((Texte créole et traduction française)p. 269-279).

ZACOT AV ZIRONDELLE

ENE fois compère Zacot av commère Zirondelle fine faire zassociés pour lève éne ptit laboutique cinois. Nais zaute bisoin aile çace marçandises éne kute paye. Qui zaute va faire ? Aforce mazine maziné Zacot fuie trouve éne magnière. Li aile bazar, li acète éne gros cocombe. Li coupe en dé, li manze éne lamoquié ; l’aute lamoquié li fouillé, li tire so tripes, li faire éne pirogue, li mette dans lamer.

Avlà touldé rente dans pirogue. Zirondelle prend so lézailes pour servi lavoile, Zacot prend so laquée pour servi pagaye. Zaûte allé.

Dans milié cimin Zacot faim. Li coupe éne morceau pirogue av so lédents, li manzé. Zirondelle dire li : a Eh toi, compère ! to faire farce. hein ! pengare pirogue coulé, oui ! moi qui énan lézailes mo va capabe envolé, mais to pour coule au fond, to coné ! » Zacot nèque rié : « Napas peir donc, commère ! pirogue là té gagne cornent dire éne bosse par derrière ; mo fine dresse li. »

Zaute allé, zaute allé ; zacot faim. Li morde encore dans pirogue, cocombe commence donne labande zacot morde laute coté pour arranze so balance, cocombe coulé, zacot coulé, zi rondelle envolé.

Coment zacot après batte batte lébras pour saye nazé, maman carangue passé. Zacot appelle li : « Eh vous, maman ; quand vous mette moi à terre, mo va donne vous éne sac larzent et gouverneir pour donne vous éne ptit médaille av riban pour vous lapeine qui vous fine tire éne doumounde dans dileau, causé ! vous vie ? » Carangue bête bête ; li prend zacot làhaut son lédos, li amène à terre.

Lheire zacot fine sacouye son dileau, li dire carangue : « Merci, commère ; vous cone nazé, oui ! Mais aspère morceau ; mo aile çace vous sac larzent ; zaffaire médaille va règue plis tard ! » Carangue bavé ; li reste dans bord dileau, zacot couri so lacase.

Zacot tourné, li amène éne grand grand sac ; dans so fond ça sac là li fine mette trois quate caces sembe éne bande roces plate. Li sacouye sac pour roces là avec caces là sonne ensembe ; li rente morceau dans dileau, li ouvert labouce sac, li dire carangue : « Vine compté. » Carangue rente dans sac, zacot fréme sac éne coup, levé, amène à terre, prend bâton, touji-e carangue. Li blizé tine so vente à fôce rié : « Aïo, mo maman ! cornent pôsson bête ! aïo ! larzent av médaille ! aïo ! laisse moi rié ! »

Avlà zacot astheire çarze carangue làhaut so lédos, li marce dans laplaine, li crié : « Bel bel carangue pour faire cari, bel bel carangue frais pour faire cari ! » Li passe divant lacase éne vie bounefemme qui ti après dibouté dans so iaporte. « Vous napas bisoin carangue pour faire cari ? — Mo bisoin même ; mais larzent napas, qui a faire ! — Coûté ! nuand vous énan bon douriz, bon massala, bon piment, nous capabe arranze zaffaire. Mo pour fourni posson, vous pour fourni tout laute quiqueçose ; vous faire cari, nous manze ensembe. »

Bonnefemme content ; li couit cari ; zacot assise, li aspéré.

Lheire cari là commence couit, so lodeir fane dans tout lacase ; zacot ouvert nénez, li bavé, li dire bonnefemme : « Anons manzé astheire, li assez couit, mo senti li dans mon nénez.— Napas ça, msié zacot, li bisoin encore morceau difé ; aspére ptit ptit moment ; mon garçon fine aile ramasse éne paquet dibois, talheire même so Iheire tourné ; nous trois pour dine ensembe. »

Lheire zacot coné so cari pour partaze en trois, so lékeir bourlé ; napas moyen, ça ! Li sourti dans lacour, li monte Ihaut éne grand pied tambarin, li faire semblant guette loin loin dans laplaine, li crie éne coup : « Aïo ! mais zaute pour touye li ! bonnefemme ! bonnefemme ! vous pitit, ça ! mais galoupé donc ! zaute ronflé li coups de bâton ! aïo ! galoupé, galoupé ! zaute pour touye li ! » Bonnefemme tende ça, li sourti éne coup, li vanné.

Zacot dicende dans pied tambarin, li rente lacousine. Ene ptit moment même li balié tout douriz av tout cari. Mais guette so mauvais malice, ça Ihorreir zacot-là ! li faire so malprôpetés dans marmites, li mette marmites encore lliaut difé, li tourne dans pied tambarin.

Bonnefemme fine arrive dans boute laplaine, li zoinde son garçon ; personne av li, son paquet dibois tranquille làhaut so latête. Bonnefemme blizé coné qui ça zacot là fine baingne av li ; zaute dé son garçon zaute tourne vitement lacase.

Bonnefemme rente lacousine, marmite touzours dans difé. Li senti éne mauvais I’odeir : « Mais carangue là napas d gâté ! » Li tire éne marmite, li découvert li : « Ah bondié seigneir ! mo marmite fine tourne pôdeçambe ! »

Zaute firié, zaute rôde zacot pour touye li ; zacot dans pied tambarin uèquerié. Garçon tende li rié, li lève li liziés, li trouve li, li crie li dicendé. Zacot rie plis fort : « Plis vaut mié vous monté, nous va zoué couc dans brances ! »

Mais bonnefemme là oussi éna lamalice. Li faire bouï éne grand marmite labrai, li prend pinceau, li frotte frotte tout pied tambarin av ça labrai là dipis làhaut zisqu’en bas. Lheire là zaute allinie éne grandgrand difé enbas lipied zarbe, difé flambé, zaute mette dibois vert sembe lapaille mouillé.

Avlà zacot làhaut naplis capav tini dans laçaleir là, av lafimée qui bourle so liziés. Li laisse glisse éne coup so lécorps pour dicendé, li arrive av labrai, so lamains tacé, so lipieds tacé, so vente tacé. Bonnefemme souque son bâton pilon, flanque li nèque éne coup, houn ! léreins cassé.

Zaute décolle li, zaute tire so iapeau, zaute faire éne bon ladaube. xMo passé, mo dimande garçon là nèque éne lézos. Li flanque moi éne coup de pied, mo tombe ici pour raconte vous zistoire là.