Le Roman du Renart, supplément, 1835/8

La bibliothèque libre.
Texte établi par Polycarpe ChabailleSylvestre (Supplémentp. 391-396).

CORRECTIONS

AUX QUATRE VOLUMES


DU ROMAN DU RENART.


Séparateur



TOME I.


Vers.
Fautes.
Corrections.
11422 Cestes[1] mar i fui mescréue.  Certes, mar i fui mescréue.
11580 Un poi detrai en sus de moi.  Un poi te trai en sus de moi.
11920 Qar moult doute mort de gaignon.  Qar moult doute mors[2] de gaignon.
12033 Es por vendre en est mains vaillanz.  Et por vendre en est mains vaillanz.
12053 Si serrent li buisset andui.  Si serrent li huisset[3] andui.
12127 Tybert, fait-it, quel vent vos gule ?  Tybert, fait-il, quel vent vos gule ?
12373 Andoille avon, bien le savez.  Andoille a non[4], bien le savez.
12395 Diex qui connoist sa repentance.  Diex, qui connoist la repentance.
12627 Bian conpains, car le m’ensaigniez.  Biau conpains, car le m’ensaigniez.
13006 En son sain la mist justement.  En son sain la mist vistement.
13015 Toutes fois quatre qu’il enporte.  Toutes, fors quatre qu’il enporte.
13889 Car il est et cras et rovez.  Car il est et cras et ronez.[5]
14430 Renart at oreilles le prist.  Renars as oreilles le prist.
14644 Il ne t’en puet venir biens.  Il ne t’en puet venir nul biens.
14713 Si redit Renart, saches bien.  Sire, dit Renars, saches bien.
15115 De ce qu’il l’avoit si amain.  De ce qu’il l’avoit si a main.
15257 A icest mot sa foi li tent.  A icest mot sa foi li rent.
15202 Si ne m’en tort pas volentiers.  Si ne mentoit pas volentiers.
15702 Laïs et chief de cest prael.  Laïs el chief de cest prael.
15881 C’on se délite là aval.
Chi[6] fait Perrins remanoir.
 Con se delite là aval.
 Ichi fait Perrins remanoir.
17149 Son cors estent par devant  Son cors estent-on par devant
17150 Puis par deriere en estupant.  Puis par deriere en escrupant.[7]
17239 Sel’ puis porter jusqu’à mon ui.  Se l’  puis porter jusqu’à mon ni.
17612 Le rous, le fel, le deputart.  Le rous, le fel, le de put art.[8]
17664 Jà mar direz ne un veel.  Jà mar direz ne un ne el.
17923 Qant il vit qu’il ne l’ consiévra.  Qant il vit qu’il ne l’  consieura.
18076 De confesser, que Jusqu’à poi.  De confesser, que jusqu’à Poi.[9]
18332 L’autre eir estoie alé chacier.  L’autre ier estoie alé chacier.
18368 Qui cuidast ce que Diex i vaille.  Qui cuidast ce, que Diex m’aille ![10]
18446 Universe sone pecune.  Universe soue pecune.
18486 Plus en i a là d’un millier.  Plus en i ala d’un millier.
18556 Estroitement de sa viande.  Restorement de sa viande.


TOME II.


Vers.
Fautes.
Corrections.
19682 Quant il aforce li vost faire.  Quant il a force[11] li vost faire.
19683 Aforce li fist-il li rous.  A force li fist-il li rous.
19700 Deviennent cop, hui est li jors.  Deviennent cous, hui est li jors.
10530 Or me sivez, g’irai avant  Or me suiez, g’irai avant
10800 Fors solement lui et Santein.  Fors solement lui et s’antein.[12]
10878 Et ne quident, tant ont erré.  Et nequedent, tant ont erré.
10933 Ou déposer ou de respondre.  Ou d’oposer ou de respondre.
10965 Mès chiens famllleus evenisme.  Mès chiens famllleus en cuisine.
11166 [13]Que pendromes jà Renart.  Que nos pendromes jà Renart.
11103 Je li ferai pane la Croiz.  Je li ferai panre la croiz.
11128 La Croiz conmence à porter.  La croiz commende à porter.
11334 Et il le vont si près sivant.  Et il le vont si près suiant.[14]
11524 On fou, on tremble, on charme, on fresne.  Ou fou, ou tremble, ou charme, ou fresne.
11635 Port Dant Renart que l’en devoure.  Por dant Renart que l’en devoure.
11866 Qant desoz lui l’ont enanglé.  Qant desoz lui l’out enanglé.
11880 Or n’a talent que il s’envoise.[15]  Or n’a talent que il s’envoise.
12313 Quida close fust par l’uisole.  Qulda close fust par lui sole.[16]
12441 Que plus rude mort n’i atende.  Que plus n’i demort ni atende.
13083 Le fermal…[17]  
13649 Et après Noêl vente bise.  Et après mol vent vente bise.
13989 Renart li ros que maufeu larde !  Renars li ros, que mau feu l’arde.[18]
14383 Ysengrln, di le tu acerte.  Ysengrln, di le tu a certes.
15244 Au gart mengier iluec passot.  Au quart mengler iluec passot.
15592 var. Toz les vilains del mout mescroi.  Toz les vilains del mont mescroi.
15636 Nus prdom ne s’i doit fier.  Nus prodoms ne s’i doit fier.
16393 L’amor et la vie de lui.  La mort et la vie de lui.
19458 Qui moult par est de franche orime. Qui moult par est de franche orine.[19]


TOME III.
Vers.
Fautes.
Corrections.
20062 Se ne li quidasse avoier.  Se ne li quidasse anoier.
20451 Puis le prent par le cribunel.  Puis le prent par le tribunel.[20]d
21183 Ce dit Renart, gel’ gaaingnai.  Ce dit Thiebers,[21] gel’  gaaingnai.
21187 Fet soi Renart, male ne bone ?  Fet sol Tybers, male ne bone ?[22]
21298 Ovrez les huis de cest chancel.[23]  
21382 Deus lives péussiez aler.  Deus liues péussiez aler.
21651 De tenir la marruglerie.[24]  
21655 Ge quidoie par Saint Givon.  Ge quidoie, par saint Guion.
21898 En sa voie parfont chuant.[25]  En sa voie parfont clinant.
22113 Renart, se ge ne me muir de mort.  Renart, se je ne muir de mort.
22184 Purent moult tost endormi tuit.  Furent moult tost endormi tuit.
22655 Que demie live[26] sans dote.  Que demie liue sanz dote.
23151 N’aie voir, ce dit Roonel.  Naie voir, ce dit Roonel.
23190 Dahez qui char me denéa.  Dahez qui char me devea.[27]
23613 Que nel’  vos comen-ge amener.  Que ne l’  vos coviengne amener.
23716 Et il li aune son boiet.  Et il li aune son borel.[28]
24230 A Renart a faite sa pel.  À Renart afaite sa pel.
24359 Qui moult parfont chiere dolente.  Qui moult par font chière dolente.
24519 Un chapelet vest en sa teste.  Un chapelet vert en sa teste.
25542 Le fès del vin l’esnel brisa.  Li fès del vin l’esuel brisa.[29]
28457 Estoient ore toz des voz.  Estoient ore toz desvoz.[30]
28528 Renart, fet-il, li maufez t’arde.  Renart, fet-il, li mau fez t’arde.
28808 Et Dex le mete hui en malan.  Et Dex le mete hui en mal an.[31]
29707 La biere au baron defunt lin.  La biere au baron de franc lin.


TOME IV.
LI COURONNEMENS RENART.


Vers.
Fautes.
Corrections.
11170 Or guis d’el crut avoit eschiu.  Orgils del tout avoit eschiu.
11193 Seroit raison et tans et cure.  Seroit raisons et tans et eure.
11251 Fu ains qu’il fu venus à chief.  Fu ains qu’il fust venus à chief.
11341 Por coi il féist sa grant joie.  Por coi il féist si grant joie.
11351 Tant peteilliés d’aguillons.  Tant peceilliés[32] d’aguillons.
11426 Car Renars bien faire i péut.  Car Renars bien faire u peut.
11488 Lors vint tandis qu’il estecient.  Lor vint tandis qu’il esmlecient.
11539 Encore m’en peuist bien pis estre.  Encor m’en péuist bien pis estre.
11558 Mais or me dites hui mengié.  Mais ce me dites, hui mengié.
11604 Or ai borde trop mal talllie.  Or oi borde trop mal talllie.
11613 Fait Ysengrln, si voit sa voie.  Fait Ysengrins, si vait sa vole,
11624 Biaus dous compere et
biaus voisins.
 Biaus dous comperes, biaus voisins.
11707 Est li loviers, et… ester.  Est li loiers, et a vuc ester.
11720 Ici le Leu amené t’ai.  Isengrin ci amené l’ai.
11738 De maintenant heuc les braies.  De maintenant lieve les braies.
11799 Vilains, n’avoies entendu.  Vilains, n’avoies-tu tendu.
11915 Venimes deviers aus ars.  Venimes deviers Aufars.[33]
11918 De col fu çou ? mien escient.  De coi fu çou, mon ensient.
11974 A rat n’en oi movoir grenon.  Ainc n’en ol movoir grenon.
11049 Je laissai n’a hui que trois jours.  Le laissai n’a hui que trois jours.
11053 Partons li foi et loiauté.  Portons li foi et loiauté.
11059 Ce véistes en vo gabols.  Ce déistes en vo gabols.
11061 Fel et cuviers quant biaus atrais.  Fel et cuivers quant biaus atrais.
11146 Tant meste qu’il veule la chace.  Tant meste qu’il veule la chape.
11228 Tant que Renart seus.  Tant que Renars seroit seus.
11456 Puet-il bien lestre quant il sara.  Puet-il bien lestre quant sara.
11463 Qui, si Diu plait, de vo santé.  Qui, se Diu plait, de vo santé.
11576 Le malisse et li griés noise.  Le mallsse et le griés noise.
11726 Caius ausi et camelus.  Canis ausi et camelus.
11740 Ne fisent quant duran ravine.  Refisent quant durant ravine.
11771 Home nul qui li puisse vivre.  Home nul qui li puisse nuire.
11795 Onvis amenoient o eus.  Ovis amenoient o eus.
11809 Que tous les rens firent ploiler.  Que tous les rens fisent ploiler.
11853 Mauvais ne faus vos doinst faire.  Mauvais ne faus vos douist faire.
11881 Avisés que li jours dou tieume.[34]  Avisés que li jours dou tierme.
11909 Ai puis éut que ne vis mais.  Ai puis éut que ne vi mais.
12069 Ahierdre le cuide isniel  Ahlerdre le cuida isniel.
12075 Si le hurta en la poitrine.  Si le hurte en la poitrine,
12146 Et s’ensi ert, fust tors ou drols.  Et s’ensi ert, fust ton ne drols.
12188 Enfans, se dou samblans ne ment.  Enfant, se dous samblans ne ment.
12198 Renat, dist li Rois, mis confors.  Renars, dist li Rols, nus confors.
12234 Moult i a de bons, de malvès.  Moult i o de bons, de malvés.
12240 Voirs est coument c’un seul po.  Voirs est, couvient c’un seul po.
12243 Pour moi sauver à bones gens.  Pour moi sauver o bones gens.
12260 Nient nul d’iaus ne soit tornés.  N’i eut nul d’iaus ne soit tornés.
12346 C’avoir covient de ci en son.  Savoir covient de ci en son.
12385 Alons au Roi et ci nomons.  Alons au Roi, et si nomons.
12388 Jou le ferai, saches, del mont.  Jou te ferai, saches, del mont.
12405 A només par coumun asens.  Avomes par coumun asens.
12428 Sire Prieus ne vos avoit.  Sire Prieus, ne vos anoit.
12510 Car de bon cuer à force ouverte.  Car de bon cuer à porte ouverte.
12538 Nus autres dechevoir ne peut.  Nus autres dcehevolr ne l’ peut.
12567 Anchois respont alains qu’il pot.  Anchois respont a l’ains qu’il pot.
12597 Point chà et là comunement.  Pornst chà et là comunement.
12612 Pour çou n’en vell-je nus prendre. Et pour çou n’en vell-jou nul prendre.
12622 Ne tes puiens.[35] Dant l’Ireçon  Ne l’Espineus dant l’Ireçon.
12753 Car n’avolt galres c’on menja.  Car n’avoit gaires c’on i mença.
12754 Dist un fot grars, on me rouva.  Disl un fel grars, on me rouva.
2540 De soûl or fiet nos puis bien dire.  De soûl oisiel nos puis bien dire.
2844 Qui mis à çou dont bien ne seurent.  Qui mie à çou dont bien ne seurent.
2870 Ne porroit-il pour nus en drois.  Ne porroit-il por nus endrois.
2899 Çou c’on demannois doit avoir.  Çou c’on de mauvois doit avoir.
2909 Fait son offrande et douna dons.  Fist son offrande et douna dons.
2937 N’ébouelès[36] n’ert mie cbars.  Ne boueles n’ert mie cbars.
2942 Ne esrins n’estoit mie hûche.  Ne escrins n’estoit mie huche,
2944 Et si avint dont à Renart.  Isi avint dont 4 Renart.
2953 Apriès avoit del nigremance.  Apris avoit del nigremance.
2956 D’apresté et d’esperimens.  D’aprerté et d’esperimens.
2974 Qui méime tous li barnés.  Que melme tous li barnés.
3001 Escrire où fiel de trecherie.  Escrite ou fuel de trecherie.
3029 D’avoir douna li mesagier.  D’avoir douna le mesagier.
3036 Ne li fisent mie graut wiere.  Ne li fisent une grant wiere.
3085 Que longuement n’i puet voloir.  Que longuement n’i puet valoir.
3237 C’à poines povoit-il mengier.  C’à poines povoit-il mergier.
3246 Argens, tu fais tous ciaus finir.  Argens, tu fais tous ciaus fuir.
3276 Mors dou li non dont tu nos a.  Mors, dou Luion dont tu nos a.
3284 Mors, ne cuidiés c’uns vilains viés.  Mors, ne cuidiés c’uns v ilains viis.
3321 A bonor cuerre meme fios.  A bonor cuerre même si os.
3349 Trairoit, qu’il gaingneroit le geu.  Trairoit, qu’il gaingneroit le giu.
3381 Cor nel’ dira pour celi rien.  Car ne l’ di pas pour celi rien.


RENART LE NOUVEL.


Vers.
Fautes.
Corrections.
  252 Ki estoit, en lin de coton.  Ki estoit en liu de coton.
1230 Orgius el monde ; corounés.  Orgius el monde ; courous nés.
1861 Le Roi, portolt as murs la poie.  Le Roi portolt, as murs l’apoie.[37]
2422 De Malpertruis, et que l’afaire.  De Malpertuis, et que la faire.
3468 Tout de plaln dist, c’aime ne se faint  Tout de plaln dist, c’ainc ne se falnt.
4305 Temprés en confienche fine.  Temprés en consienche fine.
5186 K’uns rices hom ot de soissour.  K’uns rices hom ot de s’oissour.[38]
5296 Cil jure le Sainte Bouline.  Cil jure le sainte Boutine.[39]
7307 Hom couvoiteus, aver en pleur.  Hom couvoiteus, avers, en pleur.
   90 Prendront le droit qui i affiert.  Prendons le droit qui i afiert.
Page 304, ligne 4 Li qui miens nous. Li qués miens nons.
Page 306, ligne10 Ruines. Raines.

[40]

  1. Cette faute se répète vers 14163.
  2. Mors, morsure.
  3. Huisset, petite porte. Ce mot se retrouve vers 13347 ; celui de buisset figure à tort au glossaire, t. I, p. 396, col. 2.
  4. A non, se nomme.
  5. Ronez, roanés, rond, arrondi, gros. Le mot rovez est traduit par vermeil au glossaire, t. I, p. 396, col. 2.
  6. Ce vers est le quatrième de la variante, t. I, p. 235.
  7. Vers 7157, escrupez ; 7164, Escruper, découvrir la croupe. Le glossaire, t. I, p. 377, col. 2, traduit le mot estuper par boucher, clore, cacher, véritable signification d’estouper.
  8. De put art, qui joue de mauvais tours ; de put airs, de mauvaise race. Cette faute est sourent répétée ; nous la corrigeons ici une fois pour toutes. Voir glossaire, t. I, p.371, col. I.
  9. Poi, Poix, petite ville du departement de la Somme.
  10. Que Dieu m’aide ! c’est une altération, pour la rime, de cette exclamation si fréquente : Diex m’aïst
  11. Aforce foret, donné au glossaire, t. II, p. 376, col. I, comme substantif, est un adverbe composé.
  12. S’antein, sa tante.
  13. Ce vers et les deux suivants appartiennent à la variante imprimée t. II, p. 51-56.
  14. Ce verbe et sescomposés doivent s’écrire ainsi, nous ne les corrigerons plus.
  15. Ce n’est pas ici la troisième personne du présent du subjonctif du verbe s’en aller, mais bien celle du verbe s’envoisier, se réjouir.
  16. Le mot uisole que le glossaire, t. II, p. 421, col. 2, traduit par portier, d’ostium n’existe pas ; c’est lui sole, elle seule, elle même, qu’il faut lire. D’autres manuscrits portent lui seule.
  17. On lit en variante l’encroit, expliqué au glossaire, t. II, p. 391, c. 2, par verrou, crochet. L’encroit est un mot mal lu ; c(’est le servit que porte le manuscrit.
  18. Que le feu d’enfer brûle.
  19. Franche orine, noble race.
  20. Le glossaire, t III, p. 398, col. 2, fait dériver cribunel de cerebrum. autant que la difficulté de distinguer le c du t dans le manuscrit nous l’a permis, nous avons lu tribonel et tribunel, que l’on pourroit faire venir de tribunus, chef, et par extension tête, siège du jugement
  21. Dans le manuscrit 68 C., le scribe avoit d’abord mis un R pour Renars, mais il a marqué ce R d’un point au-dessous, manière ordinaire d’indiquer les suppressions dans les mss., et l’a fait suivre d’un T., Thiebers, comme portent les mss. 98-24 et 95 C., et qui est la bonne leçon.
  22. Ce dit li chaz, ms. 195 C.
  23. Chancel, expliqué au glossaire, t. III, p. 393, col. 2, par espace entre le maître-autel et la balustrade qui le ferme, signifie grille, ballustrade, du latin cancelli, orum.
  24. Marruglerie, qu’on lit dans d’autres manuscrits mareglerie, marreglerie, donné au glossaire t. III, p. 418, col. 2, pour marguillerie, charge de marguillier, pourroit bien venir de marrogier, marroglier, jeu de marelle, auquel les trouvères font de fréquentes allusions, voir Supplément, p. 73 et 83.
  25. Le verbe chuer semble avoir été admis à tort au glossaire, t. III, p. 394, col. 2.
  26. Cette faute se reproduit plusieurs fois, nous ne la relèveront plus.
  27. Du verbe veer, latin vestare, défendre, interdire, prohiber.
  28. Borel, barel, étoffe grossière
  29. Essuel, essuel, axis au ms. 98-14 ; essieu,. Fanel, expliqué au glossiare, t. III, p. 406, c. 1, par vase à mettre du vin, tonneau, est un mot mal lu.
  30. Desvoz, altération pour la rime, de desrez, aliéne, fou.
  31. Le glossaire, t. III, p. 417, col. 2, explique malan par maldie, infirmité, et le fait venir de malam. Nous pensons qu’il vient de malus annus, et qu’il forme deux mots.
  32. Peceilliés, pointillé, percé. Le mot Petellié, ne figure pas au glossaire, on y trouve le mot pretrillé, expliqué par battu, vexé, tourmenté, t. IV, p.514, col 1.
  33. Aufars. Peut-être pour Auffargis, village et commune du département de Seine-et-Oise (Beauce, à deux lieues et demie de Rambouillet
  34. Ce mot est traduit par thême, t. IV. p. 528, col. 1.
  35. Puiens, expliqué au glossaire, t. IV. P 517, col. 2, est un mot mal lu.
  36. Éboulé, traduit par éventré, est inséré à tort au glossaire, t. IV, p. 486, col. 1. Boueles, boyaux, intestins.
  37. Pois, poiis, est donné au glossaire, t. IV, p. 515, c. 1, comme participe ou adjectif.
  38. Sua uxor. L’explication du glossaire est juste.
  39. Bouline pour boutine, est répété vers 6253. L’explication de ce mot au glossaire est juste. Boutine, boutinette, se dit encore aujourd’hui en Picardie pour nombril.
  40. Ce vers appartient à la variante du ms. 2736 imprimé p. 459-61.