Le Roman du Renart, supplément, 1835/8
CORRECTIONS
AUX QUATRE VOLUMES
DU ROMAN DU RENART.
TOME I.
Vers. | Fautes. |
Corrections.
|
422 | Cestes[1] mar i fui mescréue. | Certes, mar i fui mescréue. |
1580 | Un poi detrai en sus de moi. | Un poi te trai en sus de moi. |
1920 | Qar moult doute mort de gaignon. | Qar moult doute mors[2] de gaignon. |
2033 | Es por vendre en est mains vaillanz. | Et por vendre en est mains vaillanz. |
2053 | Si serrent li buisset andui. | Si serrent li huisset[3] andui. |
2127 | Tybert, fait-it, quel vent vos gule ? | Tybert, fait-il, quel vent vos gule ? |
2373 | Andoille avon, bien le savez. | Andoille a non[4], bien le savez. |
2395 | Diex qui connoist sa repentance. | Diex, qui connoist la repentance. |
2627 | Bian conpains, car le m’ensaigniez. | Biau conpains, car le m’ensaigniez. |
3006 | En son sain la mist justement. | En son sain la mist vistement. |
3015 | Toutes fois quatre qu’il enporte. | Toutes, fors quatre qu’il enporte. |
3889 | Car il est et cras et rovez. | Car il est et cras et ronez.[5] |
4430 | Renart at oreilles le prist. | Renars as oreilles le prist. |
4644 | Il ne t’en puet venir biens. | Il ne t’en puet venir nul biens. |
4713 | Si redit Renart, saches bien. | Sire, dit Renars, saches bien. |
5115 | De ce qu’il l’avoit si amain. | De ce qu’il l’avoit si a main. |
5257 | A icest mot sa foi li tent. | A icest mot sa foi li rent. |
5202 | Si ne m’en tort pas volentiers. | Si ne mentoit pas volentiers. |
5702 | Laïs et chief de cest prael. | Laïs el chief de cest prael. |
5881 | C’on se délite là aval. Chi[6] fait Perrins remanoir. |
Con se delite là aval. Ichi fait Perrins remanoir. |
7149 | Son cors estent où par devant | Son cors estent-on par devant |
7150 | Puis par deriere en estupant. | Puis par deriere en escrupant.[7] |
7239 | Sel’ puis porter jusqu’à mon ui. | Se l’ puis porter jusqu’à mon ni. |
7612 | Le rous, le fel, le deputart. | Le rous, le fel, le de put art.[8] |
7664 | Jà mar direz ne un veel. | Jà mar direz ne un ne el. |
7923 | Qant il vit qu’il ne l’ consiévra. | Qant il vit qu’il ne l’ consieura. |
8076 | De confesser, que Jusqu’à poi. | De confesser, que jusqu’à Poi.[9] |
8332 | L’autre eir estoie alé chacier. | L’autre ier estoie alé chacier. |
8368 | Qui cuidast ce que Diex i vaille. | Qui cuidast ce, que Diex m’aille ![10] |
8446 | Universe sone pecune. | Universe soue pecune. |
8486 | Plus en i a là d’un millier. | Plus en i ala d’un millier. |
8556 | Estroitement de sa viande. | Restorement de sa viande. |
TOME II.
Vers. | Fautes. |
Corrections.
|
9682 | Quant il aforce li vost faire. | Quant il a force[11] li vost faire. |
9683 | Aforce li fist-il li rous. | A force li fist-il li rous. |
9700 | Deviennent cop, hui est li jors. | Deviennent cous, hui est li jors. |
10530 | Or me sivez, g’irai avant | Or me suiez, g’irai avant |
10800 | Fors solement lui et Santein. | Fors solement lui et s’antein.[12] |
10878 | Et ne quident, tant ont erré. | Et nequedent, tant ont erré. |
10933 | Ou déposer ou de respondre. | Ou d’oposer ou de respondre. |
10965 | Mès chiens famllleus evenisme. | Mès chiens famllleus en cuisine. |
66 | [13]Que pendromes jà Renart. | Que nos pendromes jà Renart. |
103 | Je li ferai pane la Croiz. | Je li ferai panre la croiz. |
128 | La Croiz conmence à porter. | La croiz commende à porter. |
11334 | Et il le vont si près sivant. | Et il le vont si près suiant.[14] |
11524 | On fou, on tremble, on charme, on fresne. | Ou fou, ou tremble, ou charme, ou fresne. |
11635 | Port Dant Renart que l’en devoure. | Por dant Renart que l’en devoure. |
11866 | Qant desoz lui l’ont enanglé. | Qant desoz lui l’out enanglé. |
11880 | Or n’a talent que il s’envoise.[15] | Or n’a talent que il s’envoise. |
12313 | Quida close fust par l’uisole. | Qulda close fust par lui sole.[16] |
12441 | Que plus rude mort n’i atende. | Que plus n’i demort ni atende. |
13083 | Le fermal…[17] | |
13649 | Et après Noêl vente bise. | Et après mol vent vente bise. |
13989 | Renart li ros que maufeu larde ! | Renars li ros, que mau feu l’arde.[18] |
14383 | Ysengrln, di le tu acerte. | Ysengrln, di le tu a certes. |
15244 | Au gart mengier iluec passot. | Au quart mengler iluec passot. |
15592 | var. Toz les vilains del mout mescroi. | Toz les vilains del mont mescroi. |
15636 | Nus prdom ne s’i doit fier. | Nus prodoms ne s’i doit fier. |
16393 | L’amor et la vie de lui. | La mort et la vie de lui. |
19458 | Qui moult par est de franche orime. | Qui moult par est de franche orine.[19] |
TOME III.
Vers. | Fautes. |
Corrections.
|
20062 | Se ne li quidasse avoier. | Se ne li quidasse anoier. |
20451 | Puis le prent par le cribunel. | Puis le prent par le tribunel.[20]d |
21183 | Ce dit Renart, gel’ gaaingnai. | Ce dit Thiebers,[21] gel’ gaaingnai. |
21187 | Fet soi Renart, male ne bone ? | Fet sol Tybers, male ne bone ?[22] |
21298 | Ovrez les huis de cest chancel.[23] | |
21382 | Deus lives péussiez aler. | Deus liues péussiez aler. |
21651 | De tenir la marruglerie.[24] | |
21655 | Ge quidoie par Saint Givon. | Ge quidoie, par saint Guion. |
21898 | En sa voie parfont chuant.[25] | En sa voie parfont clinant. |
22113 | Renart, se ge ne me muir de mort. | Renart, se je ne muir de mort. |
22184 | Purent moult tost endormi tuit. | Furent moult tost endormi tuit. |
22655 | Que demie live[26] sans dote. | Que demie liue sanz dote. |
23151 | N’aie voir, ce dit Roonel. | Naie voir, ce dit Roonel. |
23190 | Dahez qui char me denéa. | Dahez qui char me devea.[27] |
23613 | Que nel’ vos comen-ge amener. | Que ne l’ vos coviengne amener. |
23716 | Et il li aune son boiet. | Et il li aune son borel.[28] |
24230 | A Renart a faite sa pel. | À Renart afaite sa pel. |
24359 | Qui moult parfont chiere dolente. | Qui moult par font chière dolente. |
24519 | Un chapelet vest en sa teste. | Un chapelet vert en sa teste. |
25542 | Le fès del vin l’esnel brisa. | Li fès del vin l’esuel brisa.[29] |
28457 | Estoient ore toz des voz. | Estoient ore toz desvoz.[30] |
28528 | Renart, fet-il, li maufez t’arde. | Renart, fet-il, li mau fez t’arde. |
28808 | Et Dex le mete hui en malan. | Et Dex le mete hui en mal an.[31] |
29707 | La biere au baron defunt lin. | La biere au baron de franc lin. |
TOME IV.
LI COURONNEMENS RENART.
Vers. | Fautes. |
Corrections.
|
70 | Or guis d’el crut avoit eschiu. | Orgils del tout avoit eschiu. |
193 | Seroit raison et tans et cure. | Seroit raisons et tans et eure. |
251 | Fu ains qu’il fu venus à chief. | Fu ains qu’il fust venus à chief. |
341 | Por coi il féist sa grant joie. | Por coi il féist si grant joie. |
351 | Tant peteilliés d’aguillons. | Tant peceilliés[32] d’aguillons. |
426 | Car Renars bien faire i péut. | Car Renars bien faire u peut. |
488 | Lors vint tandis qu’il estecient. | Lor vint tandis qu’il esmlecient. |
539 | Encore m’en peuist bien pis estre. | Encor m’en péuist bien pis estre. |
558 | Mais or me dites hui mengié. | Mais ce me dites, hui mengié. |
604 | Or ai borde trop mal talllie. | Or oi borde trop mal talllie. |
613 | Fait Ysengrln, si voit sa voie. | Fait Ysengrins, si vait sa vole, |
624 | Biaus dous compere et biaus voisins. |
Biaus dous comperes, biaus voisins. |
707 | Est li loviers, et… ester. | Est li loiers, et a vuc ester. |
720 | Ici le Leu amené t’ai. | Isengrin ci amené l’ai. |
738 | De maintenant heuc les braies. | De maintenant lieve les braies. |
799 | Vilains, n’avoies entendu. | Vilains, n’avoies-tu tendu. |
915 | Venimes deviers aus ars. | Venimes deviers Aufars.[33] |
918 | De col fu çou ? mien escient. | De coi fu çou, mon ensient. |
974 | A rat n’en oi movoir grenon. | Ainc n’en ol movoir grenon. |
1049 | Je laissai n’a hui que trois jours. | Le laissai n’a hui que trois jours. |
1053 | Partons li foi et loiauté. | Portons li foi et loiauté. |
1059 | Ce véistes en vo gabols. | Ce déistes en vo gabols. |
1061 | Fel et cuviers quant biaus atrais. | Fel et cuivers quant biaus atrais. |
1146 | Tant meste qu’il veule la chace. | Tant meste qu’il veule la chape. |
1228 | Tant que Renart seus. | Tant que Renars seroit seus. |
1456 | Puet-il bien lestre quant il sara. | Puet-il bien lestre quant sara. |
1463 | Qui, si Diu plait, de vo santé. | Qui, se Diu plait, de vo santé. |
1576 | Le malisse et li griés noise. | Le mallsse et le griés noise. |
1726 | Caius ausi et camelus. | Canis ausi et camelus. |
1740 | Ne fisent quant duran ravine. | Refisent quant durant ravine. |
1771 | Home nul qui li puisse vivre. | Home nul qui li puisse nuire. |
1795 | Onvis amenoient o eus. | Ovis amenoient o eus. |
1809 | Que tous les rens firent ploiler. | Que tous les rens fisent ploiler. |
1853 | Mauvais ne faus vos doinst faire. | Mauvais ne faus vos douist faire. |
1881 | Avisés que li jours dou tieume.[34] | Avisés que li jours dou tierme. |
1909 | Ai puis éut que ne vis mais. | Ai puis éut que ne vi mais. |
2069 | Ahierdre le cuide isniel | Ahlerdre le cuida isniel. |
2075 | Si le hurta en la poitrine. | Si le hurte en la poitrine, |
2146 | Et s’ensi ert, fust tors ou drols. | Et s’ensi ert, fust ton ne drols. |
2188 | Enfans, se dou samblans ne ment. | Enfant, se dous samblans ne ment. |
2198 | Renat, dist li Rois, mis confors. | Renars, dist li Rols, nus confors. |
2234 | Moult i a de bons, de malvès. | Moult i o de bons, de malvés. |
2240 | Voirs est coument c’un seul po. | Voirs est, couvient c’un seul po. |
2243 | Pour moi sauver à bones gens. | Pour moi sauver o bones gens. |
2260 | Nient nul d’iaus ne soit tornés. | N’i eut nul d’iaus ne soit tornés. |
2346 | C’avoir covient de ci en son. | Savoir covient de ci en son. |
2385 | Alons au Roi et ci nomons. | Alons au Roi, et si nomons. |
2388 | Jou le ferai, saches, del mont. | Jou te ferai, saches, del mont. |
2405 | A només par coumun asens. | Avomes par coumun asens. |
2428 | Sire Prieus ne vos avoit. | Sire Prieus, ne vos anoit. |
2510 | Car de bon cuer à force ouverte. | Car de bon cuer à porte ouverte. |
2538 | Nus autres dechevoir ne peut. | Nus autres dcehevolr ne l’ peut. |
2567 | Anchois respont alains qu’il pot. | Anchois respont a l’ains qu’il pot. |
2597 | Point chà et là comunement. | Pornst chà et là comunement. |
2612 | Pour çou n’en vell-je nus prendre. | Et pour çou n’en vell-jou nul prendre. |
2622 | Ne tes puiens.[35] Dant l’Ireçon | Ne l’Espineus dant l’Ireçon. |
2753 | Car n’avolt galres c’on menja. | Car n’avoit gaires c’on i mença. |
2754 | Dist un fot grars, on me rouva. | Disl un fel grars, on me rouva. |
2540 | De soûl or fiet nos puis bien dire. | De soûl oisiel nos puis bien dire. |
2844 | Qui mis à çou dont bien ne seurent. | Qui mie à çou dont bien ne seurent. |
2870 | Ne porroit-il pour nus en drois. | Ne porroit-il por nus endrois. |
2899 | Çou c’on demannois doit avoir. | Çou c’on de mauvois doit avoir. |
2909 | Fait son offrande et douna dons. | Fist son offrande et douna dons. |
2937 | N’ébouelès[36] n’ert mie cbars. | Ne boueles n’ert mie cbars. |
2942 | Ne esrins n’estoit mie hûche. | Ne escrins n’estoit mie huche, |
2944 | Et si avint dont à Renart. | Isi avint dont 4 Renart. |
2953 | Apriès avoit del nigremance. | Apris avoit del nigremance. |
2956 | D’apresté et d’esperimens. | D’aprerté et d’esperimens. |
2974 | Qui méime tous li barnés. | Que melme tous li barnés. |
3001 | Escrire où fiel de trecherie. | Escrite ou fuel de trecherie. |
3029 | D’avoir douna li mesagier. | D’avoir douna le mesagier. |
3036 | Ne li fisent mie graut wiere. | Ne li fisent une grant wiere. |
3085 | Que longuement n’i puet voloir. | Que longuement n’i puet valoir. |
3237 | C’à poines povoit-il mengier. | C’à poines povoit-il mergier. |
3246 | Argens, tu fais tous ciaus finir. | Argens, tu fais tous ciaus fuir. |
3276 | Mors dou li non dont tu nos a. | Mors, dou Luion dont tu nos a. |
3284 | Mors, ne cuidiés c’uns vilains viés. | Mors, ne cuidiés c’uns v ilains viis. |
3321 | A bonor cuerre meme fios. | A bonor cuerre même si os. |
3349 | Trairoit, qu’il gaingneroit le geu. | Trairoit, qu’il gaingneroit le giu. |
3381 | Cor nel’ dira pour celi rien. | Car ne l’ di pas pour celi rien. |
RENART LE NOUVEL.
Vers. | Fautes. |
Corrections.
|
252 | Ki estoit, en lin de coton. | Ki estoit en liu de coton. |
1230 | Orgius el monde ; corounés. | Orgius el monde ; courous nés. |
1861 | Le Roi, portolt as murs la poie. | Le Roi portolt, as murs l’apoie.[37] |
2422 | De Malpertruis, et que l’afaire. | De Malpertuis, et que la faire. |
3468 | Tout de plaln dist, c’aime ne se faint | Tout de plaln dist, c’ainc ne se falnt. |
4305 | Temprés en confienche fine. | Temprés en consienche fine. |
5186 | K’uns rices hom ot de soissour. | K’uns rices hom ot de s’oissour.[38] |
5296 | Cil jure le Sainte Bouline. | Cil jure le sainte Boutine.[39] |
7307 | Hom couvoiteus, aver en pleur. | Hom couvoiteus, avers, en pleur. |
90 | Prendront le droit qui i affiert. | Prendons le droit qui i afiert. |
Page 304, ligne 4 | Li qui miens nous. | Li qués miens nons. |
Page 306, ligne10 | Ruines. | Raines. |
- ↑ Cette faute se répète vers 14163.
- ↑ Mors, morsure.
- ↑ Huisset, petite porte. Ce mot se retrouve vers 13347 ; celui de buisset figure à tort au glossaire, t. I, p. 396, col. 2.
- ↑ A non, se nomme.
- ↑ Ronez, roanés, rond, arrondi, gros. Le mot rovez est traduit par vermeil au glossaire, t. I, p. 396, col. 2.
- ↑ Ce vers est le quatrième de la variante, t. I, p. 235.
- ↑ Vers 7157, escrupez ; 7164, Escruper, découvrir la croupe. Le glossaire, t. I, p. 377, col. 2, traduit le mot estuper par boucher, clore, cacher, véritable signification d’estouper.
- ↑ De put art, qui joue de mauvais tours ; de put airs, de mauvaise race. Cette faute est sourent répétée ; nous la corrigeons ici une fois pour toutes. Voir glossaire, t. I, p.371, col. I.
- ↑ Poi, Poix, petite ville du departement de la Somme.
- ↑ Que Dieu m’aide ! c’est une altération, pour la rime, de cette exclamation si fréquente : Diex m’aïst
- ↑ Aforce foret, donné au glossaire, t. II, p. 376, col. I, comme substantif, est un adverbe composé.
- ↑ S’antein, sa tante.
- ↑ Ce vers et les deux suivants appartiennent à la variante imprimée t. II, p. 51-56.
- ↑ Ce verbe et sescomposés doivent s’écrire ainsi, nous ne les corrigerons plus.
- ↑ Ce n’est pas ici la troisième personne du présent du subjonctif du verbe s’en aller, mais bien celle du verbe s’envoisier, se réjouir.
- ↑ Le mot uisole que le glossaire, t. II, p. 421, col. 2, traduit par portier, d’ostium n’existe pas ; c’est lui sole, elle seule, elle même, qu’il faut lire. D’autres manuscrits portent lui seule.
- ↑ On lit en variante l’encroit, expliqué au glossaire, t. II, p. 391, c. 2, par verrou, crochet. L’encroit est un mot mal lu ; c(’est le servit que porte le manuscrit.
- ↑ Que le feu d’enfer brûle.
- ↑ Franche orine, noble race.
- ↑ Le glossaire, t III, p. 398, col. 2, fait dériver cribunel de cerebrum. autant que la difficulté de distinguer le c du t dans le manuscrit nous l’a permis, nous avons lu tribonel et tribunel, que l’on pourroit faire venir de tribunus, chef, et par extension tête, siège du jugement
- ↑ Dans le manuscrit 68 C., le scribe avoit d’abord mis un R pour Renars, mais il a marqué ce R d’un point au-dessous, manière ordinaire d’indiquer les suppressions dans les mss., et l’a fait suivre d’un T., Thiebers, comme portent les mss. 98-24 et 95 C., et qui est la bonne leçon.
- ↑ Ce dit li chaz, ms. 195 C.
- ↑ Chancel, expliqué au glossaire, t. III, p. 393, col. 2, par espace entre le maître-autel et la balustrade qui le ferme, signifie grille, ballustrade, du latin cancelli, orum.
- ↑ Marruglerie, qu’on lit dans d’autres manuscrits mareglerie, marreglerie, donné au glossaire t. III, p. 418, col. 2, pour marguillerie, charge de marguillier, pourroit bien venir de marrogier, marroglier, jeu de marelle, auquel les trouvères font de fréquentes allusions, voir Supplément, p. 73 et 83.
- ↑ Le verbe chuer semble avoir été admis à tort au glossaire, t. III, p. 394, col. 2.
- ↑ Cette faute se reproduit plusieurs fois, nous ne la relèveront plus.
- ↑ Du verbe veer, latin vestare, défendre, interdire, prohiber.
- ↑ Borel, barel, étoffe grossière
- ↑ Essuel, essuel, axis au ms. 98-14 ; essieu,. Fanel, expliqué au glossiare, t. III, p. 406, c. 1, par vase à mettre du vin, tonneau, est un mot mal lu.
- ↑ Desvoz, altération pour la rime, de desrez, aliéne, fou.
- ↑ Le glossaire, t. III, p. 417, col. 2, explique malan par maldie, infirmité, et le fait venir de malam. Nous pensons qu’il vient de malus annus, et qu’il forme deux mots.
- ↑ Peceilliés, pointillé, percé. Le mot Petellié, ne figure pas au glossaire, on y trouve le mot pretrillé, expliqué par battu, vexé, tourmenté, t. IV, p.514, col 1.
- ↑ Aufars. Peut-être pour Auffargis, village et commune du département de Seine-et-Oise (Beauce, à deux lieues et demie de Rambouillet
- ↑ Ce mot est traduit par thême, t. IV. p. 528, col. 1.
- ↑ Puiens, expliqué au glossaire, t. IV. P 517, col. 2, est un mot mal lu.
- ↑ Éboulé, traduit par éventré, est inséré à tort au glossaire, t. IV, p. 486, col. 1. Boueles, boyaux, intestins.
- ↑ Pois, poiis, est donné au glossaire, t. IV, p. 515, c. 1, comme participe ou adjectif.
- ↑ Sua uxor. L’explication du glossaire est juste.
- ↑ Bouline pour boutine, est répété vers 6253. L’explication de ce mot au glossaire est juste. Boutine, boutinette, se dit encore aujourd’hui en Picardie pour nombril.
- ↑ Ce vers appartient à la variante du ms. 2736 imprimé p. 459-61.