Aller au contenu

Les Œuvres de François Rabelais (Éditions Marty-Laveaux)/Lettres/Commentaire

La bibliothèque libre.

époque. On ne peut y donner un sens qu’en le construisant ainsi :

Vita, liquisti membra morte.
Lyæe, flebis hominem liquore.
Sitis, adures tumulum face.


TOME III

(pages

287-42 l)

LETTRES

DOCUMENTS

Cette partie de notre commentaire comprend, outre les indications d’origine et les explications que nous donnons d’ordinaire, la traduction in extenso d^s lettres et dédicaces latines de Rabelais, si correctes, si élé- gantes, mais si peu antiques, et même à tant d’égards si françaises. Il semble qu’on aurait dû, depuis long- temps, les transporter dans notre langue à laquelle elles paraissaient, pour ainsi dire, appartenir d’avance, et toutefois, chose étrange, nous sommes les premiers à l’essayer. Du reste nous avons eu soin de nous res- treindre à l’indispensable, et nous n’avons traduit ni les suppliques de notre auteur, scrupuleusement con- formes au style officiel de la cour de Rome, ni les let- tres que lui ont adressées ses amis ; nous n’avions rien là qui nous permît de mieux apprécier son œuvre, mais seulement des documents dont nous avons lar- gement usé dans sa biographie. Souvent nous avons fait de la partie du commentaire qui va suivre, une sorte de supplément où nous avons placé des pièces que nous n’avions pu nous procurer lors de notre premier travail, ou qui n’avaient pas à nos yeux un caractère d’authenticité assez incontestable pour que nous nous soyons décidé à les introduire dans les volumes de texte. Toutefois nous nous sommes bien gardé de placer, même dans ce supplément, les « quatre pièces inédites provenant des papiers du généalogiste Letellier… datées de Rome, de Plaisance, etc. » signalées par Burgaud des Marets (t. ii, p. 629 de sa seconde édition) qui les rejetait sans hésitation à cause des fautes dont elles fourmillent et de l’impossibilité de les faire concorder avec ce qu’on sait de la vie de Rabelais. À plus forte raison ne nous sommes-nous pas arrêté un instant aux fabuleuses lettres de Charles-Quint à Rabelais. (Voyez les articles de M. Gachard dans la Presse du 21 septembre 1869 et dans le Bulletin de l’Académie de Belgique, t. xxii, xxiii et xxiv, 2e série). Mais nous croyons au contraire devoir reproduire ici une longue et curieuse lettre de Rabelais à Budé, insérée en 1860 dans le Bulletin du bibliophile belge (t. xvi [2e série, t. vii] p. 173). M. Auguste Scheler nous apprend qu’elle avait alors été acquise récemment par M. Heussner, l’éditeur du Bulletin, « d’un particulier du Nord de l’Allemagne, » qui l’avait reçu de son beau-père. Il faut avouer que tout ce qui touche à cette origine est un peu vague. Néanmoins cette pièce, achetée par M. Boone, libraire à Londres, entre dans la collection de M. Young et est vendue 1,250 francs le 30 avril 1869. Cela n’empêche pas Rathery de faire dans sa biographie de Rabelais et dans l'Intermédiaire toutes sortes de réserves à son égard. En 1878, on la voit reparaître dans l’inventaire des autographes de M. Benjamin Fillon (7e série, p. 54, no 866). Il l’avait payée deux mille cinq cents francs à M. Feuillet de Couches, qui l’avait achetée à Londres. M. Etienne Charavay, dont tous les amateurs apprécient la consciencieuse compétence, s’exprime ainsi dans la description LETTRES. — DOCUMENTS. -^dj

qu’il en donne : « Ce beau document, le plus précieux à certains égards de la collection, n’est pas entière- ment inédit. Son texte a été inséré dans le Bulletin du bibliophile belge. . . Il sera prochainement publié dans un travail que M. B. Fiilon prépare sur les premières années de Ja vie de Rabelais. » M. Fiilon vient de mourir sans avoir’ tait paraître cet ouvrage ; mais il avait déjà mérité la reconnaissance des nombreux amis de Rabelais en leur donnant un magnifique fac-simile qui nous permet de corriger sur plusieurs points le texte du Bibliophile belge. Par son couteau, cette pièce se place en tête de notre recueil, avant les lettres de Budé qui y répondent.

FRANCISCVS RABELjESVS FRANCISCANVS ^ DNO GVLIELMO BVDiEO SALVTEM P. D.

Cum ad te ut fcriberem iuffiffet P. Amiens nofter àviip vT] ri ; yâpiraî à^iapacTcç, l’iTvsp ri ; t ; û-ot£ xal âXXcç, egoque hominis rationibus adductus, quas denfas ille et fréquentes inculcabat, dicto me audientem prsfti- tiffeni, illud imprimis feci, ut fuperos omnes orarem et obfecrarem, darent aleam illam féliciter cadere. Quamquam enim vehementer cuperem (cur enim non fatear ?) me in amicitiam tuam penitus aliquô inlî- nuare, xaî Tc.’3'e Trepl TrXc’tovo ; âv ÈTCOi&ûr^.r.v tisô toù i-dari ; T^î ’Adt’a ; êatJiXrjîtJ, fubuerebar tamen ne, II id genus officio quam obferuabani beneuolentiam demereri in animum inducerem, merito votis nieis exciderem. Nam quid effe fpei poterit homini obfcuro & ignoto ex epiftola inculta, agrefti, barbara r Quid fibi promit- tere poterit adolefcens àaouffo ; te îcai a/.c7éivo ; , y-xî àTr/^vw ; {iâX« ^tÎ ^ê’vw ; ex,wv ^^naBî tyi ; xaXXiXo-fta ; , ^pô ; àvosc ; èv Xo’-joiî EÙ^O/Ciy.wTaTCU xxî Troc’^Taj âvOptùTTou ; ûrcêsocêïîJcoTo ; àssTï) Tix.7.’. E’j-j’jîa. Proinde huic facinori ruperiedendum mihi

I. Mot mis en surcharge. — L’adresse porte : Domino Gu- iielmo Bitdtvo Regio fecretario Parifii ^sic) Rabelœjtis. 368 COMMENTAIRE.

effe cenfebain, dum ftylum aliquatenus exacuerem. Sed cum vehemeiitius urgeret Amicus, libuit tandem, vel cum exiftimationis periculo, eorum inire numerum qui plus aliis de fe quam fîbi credere malunt. Scripfi itaque idque menfes abhinc plus minus quinque. At fîc, àTTEtpo/.aAMç, ut parum abfit quin fcripllfle tum pudeat, tum pœniteat, cum certior fieri non potuerim quorfum res abierit : quam ominari contigerat non valde féliciter cafuram. Budasum è diuerfo hominis unius ex multis humilitatem atque animum faftidiffe, literasque vix femel idque vellicatim leftas, etiamfi ineptiffimas abieciffe, id vero ne crederem faciebat conftans qusedam femel omnium fama quibus ipfis datum eft aliquando Budai confuetudine uti, aiTeren- tium Budïeo ad cœteras virtutes luculentam quamdam &ingeniiam infideregratiam,erga eos quidemcerte qui literarum Tint vel callcntes vcl ftudiofi, tametù nonnihil iniîtauthoritatis x.al Tri ; (jTrâvr, ; in eos, quos fuis coloribus tam graphice veftitos in Afle traduxit per oculos hominum eruditiorum, cum in aulicos incurreret. Faciebat item & Amici prasdicatio, apud quem iden- tideni queritabar, tamquam qui nefcirem utram in partcm hœc aléa cecidllfct, cum ipfe mihi aninios ad eam rem feciffet tam alacres, porro etiam féroces. Indidem "Ypaçri rt ; vyi tôv Aîx ^eivyi, r,v è’-^w^s tov àv^pa "]fpâ({’a(î6ai i-i vw ùyyi tô ; Sri cùk ev pâJîo) ; (pôotvot aTraX- XàÇat, [j,7i oùyj ^îxnv, Tiv t : v’ âv târTw, èjtTETiy.w ; . taw ; {/.èv cuv TTCtvTftiV Twv aÙTCù )4Tï ; [j.âTMv t6 cXî-ytaTtv à : T(0(7T£pr,6ï ! ;. ÔuJe •yoép TTûXXGa-« [Ao’ptov T&ÙTO, tov )(_ùT,^^al aùriv Traôeîv iQ’ycûo.evc ? rt ; èv p.c’p£t xpîvci av. Kat Srt y.al e-jw-j’s àv ttote £’j9’jp.y,aaîu.riv âv £p7_e<i9ai si ; tô tûv Û|j.ûv tmv asfAvwv â’ixatoâ’oTwv S’t/-atTT7i- piov tyÎvS’e 5t)CY ; v 5’tttiÇû)v, cù-o àv èÇapvûî sçete (m ; é-jûu.at) âvS’pa cp6â> ; Ex,Etv TravTsXto ; Èiiasveiv Tai ; « ^t’x.ai ; âcr-j’E â’£^(,j>coT-e ; xarâ^r.Xct "yî-^vovrat oi Ttov àvOpwrtwv (xttXou ; è^aTTaTcûvTe ; xa’i |j.Y ; ^èv ^tri5u.aTyi ! 40Tx ; 7TapaS’£t-^’[ ; .x7t^op.evoi /ia9’ ocrov p.£v Jr, rv Juv(X(i£a) ; -ap’ aÙToï ; . Quid fi dixero atque probauero id inter nos conuenifTe ? Habeo pênes me fynthecam, le- gifti & ipse. Neque enim iam tibi excidiffe puto, quod LETTRES, DOCUMENTS. 369

fcripferam. Omnino lî fummo iure agere cum homine libeat, nuUas video latebras, nuUa crefphygeta, in que pofllt fefe ille abdere. Hic non dicam quana multos teftes laudare poffem eofque àlioTiaTouç, omnique exceptione maiores, qui profitebuntur id mihi ab illo cautum, ut li ras praepoftere euaderet, poffem de dolo malo actionem dare. Sed multus in hoc fum profecto, cum Veritas {ei’e ipfa libère expromat, vi- fendamque ac palpandam prabeat. Enimvero iam inde ex quo litteras ad te noftras perueniffe refciui- mus, dici facile non poteft quam certa illum noftrum magnse cujufpiam pœnœ expeftatione tor- queri nocies atque dies explorarim. Nam iudicium difFundi fuftinueram, dum iteruni ad te icribo. Habe tu igitur nunc altéras a me literas, quibus veniam precari volo, quod tam nuUa reJigione fores tuas pul- fem, atque nsniis te meis exercere non verear, quem fcio aulicis tumultibus circum undique obrutum effe, Plutoque illi expoliendo operam nauare. Pudet enim eum (ut obiter hic tibi » congratuler) pudet inquam ipfum, uniuerlis prope mortalium rébus prifcum ni- torem affecutis, déformera uuum videri atque ridicu- lum. Quo nomine pennultum mihi placere loleo, atque apud amicos gloriari, cuius vota deus tam bénigne obfecundarit. Nofti qu£e in cake litterarum mearum verfibus aliquot graecis precabar. Neque nunc quoque ego non precor, Plutum etiam illum frequens compello, lîquidem incidere contingit (contiiigit au- tem aliquandoj in eos, quos ille more fuo adeo nobis politos fefquianno reddit, ignauos quidem illos, re- rum imperitos, focordes, indoctos, flagitiofos, xb tuû 0(i,7ipiu ÈTWCTiov â-/,9o ; àpoûpr. ; *. Athos folitus ille ell obfer- uare, eis fe, rerumque nominumqua fummam peifimo publico tradere. Soleo ergo cum hanc indignitatem oculis deuorare cogor, aduerfum Plutum illum profli-

I. AX).’ ij^ai Tiajdi vï ; ua’w iTwsio* S/^Ooj opojori ; .

{Iliade, xviii, 104.)

IV, • 24 37© COMMENTAIRE.

gatiffîmis coiivitiis & maledidis velitari, infauftafque in eum voces iaftare, qui, cum caecum elTe, ut eft, fe fentiat, menteque non minus quam ocu]is captum, f uriofoque ac démenti proximum, prouideque regendœ îeconomicae minus idoneum, patitur tamen (ibi tu- tores dari qui maxime fînt ad agnatos deducendi. Nam qui fieri poterit ut pupillaria prœdia, fideive commiffa religiofe adl’ervcnt, qui bona avita & quœ

fîbi jufta haeredidate obveaeruat fl non ex affe

dilacereiit. Quod il colligat fefe ille placatumque fe prœbeat, fi tedere videam errorum, luminisque officia flagitare, ego tum plaudcre, ego urgere, ego Budîeum inculcare nitoris ac luminis vindicem, ver- bula etiam aliquot griecanica auriculis inftillare, qrne his affuefcerem, fed digna non funt, quîE Budaii ocuios fubeant, adfcribam tamen, ne talia cffe fufpiceris, quod geiius impoftor ille fuis pedibus medebatur.

Καὶ
ici citation en grec

Sed haec fatis. Valc & me ama, Fonteniaci, quarto nonas Martii.

Tuus fi fuus,

FrANCISCVS RaEELjESVS.

Page 289, 1. I : GvLiELMvs BvdjEvs Fran- cisco Rabeleso. — Lettre tirée de : Epijiolce G. Budcei pofteriores. — lodocus Badins, menfe mar- tio 1522 (1523) in-4", f" 28, v".

Page 291, 1. 12 : Pana nomine. Cette leçon, donnée par Régis comme une conjecture, se trouve toutefois dans le texte.

Page 295, 1. i : Gvlielmvs Bvdaevs Francisco Rabelaeso… — Lettre tirée de Budaei grœcae LETTRES. DOCUMENTS. 371

epijloice. Pariliis, 1556, 11^-4", p. 109. Elle se trouve aussi dans : Bud ei epifiolir grceccP^ per Ant. Pichonium Chartenfem l.atince fuclce. Parifiis, 1574. Apud lohan- nem Benenatum, 111-4", P- ^40’

Page 296, 1. 20 : t^u-mv. Ainsi dans la première édi- tion ; ûjj.wv dans la suivante.

L. 3 1 : cu[ ; !.cpoiTYi-à. Ainsi dans les deux éditions. C’est le duel, assurément fort justifiable ici.

Page 299. Nous aurions dû placer ici, après les lettres de Eudée, un compliment grec de Rabelais à Tiraqueau signalé par Le Roy ( Rahelajina elogia. p. 129) et publié par Burgaud des Marets dans sa 2 édition (t. Il, p. 630). Il se trouve en tète de l’ou- vrage intitulé : AndrecE Tiraquelli Fontiniacenfis fup- priEfecli ex commentarlis in Piclonum confuetudines feclio. De legibus connuhialibus & lure maricali. Cum priuilegio. Venundantur Parifiis a Gallioto a prato in aula palatii regii fub primo pilari, 1524. In-4". Il est suivi d’un quatrain de P. Amy à Rabelais que nous reproduisons également.

<I)I’ArKH2K0r TOT PABEAÂI20Y.

BîSXov tv ot/coia’.v Tr.vS’ YiXuctoacv ùiovreç

Àf/,[ ; .f^5i’, [ ; .T,v âv^’ae ; ôïiXuTs’pat T’i'cpauav* Otffi vda&i ; vV Icù ; Av^fî’a ; r/ivj’ï ^\^i(s/.ii

Ks^voTêpo ; 7Π; -a àv roù^s IIXâTfcjvc ; £■/) ;

« Voyant ce livre dans les demeures élyséennes hommes et femmes indistinctement dirent :<( Les lois par lesquelles le fameux André a enseigné à ses Gaulois l’union conjugale et la gloire du mariage, si Platon nous les avait apprises, y aurait-il parmi les hommes quelqu’un de plus illustre que Platon ? » 37^ COMMENTAIRE.

P. AMICI AD F. RABELiESVM

Quem, Rabelœfe, probas graio latioque polite

Eloquio, rerum qui monumcnta tenes, Doilum quis neget elle ? Probe mihi cognitus idem

Do£lior hoc multo eft, quod, Rabelœfe, probas.

Page 299 : Epistre de maistre François Rabellays… a Bovchet… Cette f/z-Tf/-^ se trouve au feuillet XXXV, v", des Epiflres morales & familières du traucrfeur. A Poiftiers, chez lacques Bouchet, 1545. In-folio. Dans le volume la pièce est intitulée : Epiftre XI.VIH… audiâl lehan Bouchet… A la table elle est désignée ainsi : Epiftre de monfieur Rabelais, doEleur en medicine, grand Orateur en Grec, Latin & François, contenant plufieurs fimilitudes indtdtliues à tirer promejfe de retour.

Page 301, 1. 22 : Des cueurs. — De leurs cueurs, dans l’édition originale, ce qui donne au vers un pied de trop.

Page 303 : Epistre responsive dvdict BovcHET AVDICT Rabelays. Cette pièce se trouve à la suite de la précédente dans l’ouvrage décrit dans l’avant-dernière note.

Page 305, 1. 7 : yi diuifer d’/iiftoire ou théologie.

Ce vers semble avoir un pied do trop, mais dans le mot théologie le premier e ne se prononce pas. (Voyez le Glossaire.) Ce vers, déjà trop long en apparence, a été encore allongé par les éditeurs. Dans sa première édition Burgaud des Marets, suivi en cela par la Bibliothèque diévirienne, a imprimé :

A diviser d’histoire ou de théologie,

ce qui introduit un vers de douze pieds dans une pièce dont tous les autres sont de dix. Dans sa seLETTRES. DOCUMENTS. 373

coude édition, Burgaud des Marets a rétabli le texte primiti£

Page 308 : Inscription et baccalauréat DE Rabelais. — La première pièce est tirée du Re- gijire des matricules de la Faculté de médecine de Mont- pellier (années 1502-1561, fol. 109 r"). Voyez F. Ra- belais à la Faculté de médecine de Montpellier… par le D R. Gordon, p. 17 et fac-similé. Le Liber Procurato- ris renferme la mention de la main même de Guil- laume Rondellet du payement par Rabelais de l’écu d’or exigé en pareil cas : « Francifcus Rabelafus, dio- cells Turonenfîs, foluit, die 17 ieptembris 1530^ vnum aureum. » — La seconde pièce est tirée du Regijlre des actes de la Faculté, de 1523 à 1559, fol. 7 r° ; et il est fait mention au livre des procureurs du payement d’un nouvel écu d’or pour cet objet : « Francifcus Ra- belaefus baccalaureus, die prima decembris 1530, per- foluit aureum vnum. n — Voyez même ouvrage, p. 19 et tac-simile.

Page 309 : lo. Manardi… Epistolarv.m MEDICINALIVM TOMVS SECVNDVS. La dédicace qui suit explique que ce « second tome » est en réalité un second recueil des lettres de Manardi. Il comprend les livres vii-xil des lettres ; en tète de la table, le livre VII est intitulé « liber vu qui primus eft huius fecundi tomi. » Ce volume se compose de 589 pages et de 16 feuillets non chiffrés, in-S".

Page 311 : Franciscvs Rabel^svs… An- DREJE Tiraqvello.,. « François Rabelais, médecin, à André Tiraqueau, juge très équitable en Poitou, sa- lut. D’où vient, très docte Tiraqueau, que dans cette lumière si grande de notre siècle, où, par une singu- lière faveur des dieux, nous nous voyons réintégrés dans toutes les meilleures disciplines, on trouve ça et là des gens ainsi faits qu’élever les yeux de cet épais brouillard plus que Cimmérien du temps gothique vers le brillant flambeau du soleil, soit au-dessus de leur volonté ou de leur pouvoir ? Est-ce parce que (selon 374 COMMENTAIRE.

le dire de Platon dans Eiithydème) « en toute profes- sion les ignorants et les gens sans mérite sont nom- breux, mais les hommes zélés et de grand mérite, fort rares ; » ou bien parce que la puissance des té- nèbres de ce genre est telle, que ceux dont elles ont une fois envahi les yeux sont nécessairement voués, par suite d’une irrémédiable sufFusion, à des halluci- nations et une cécité dont ni collyres ni besicles ne les pourraient désormais soulager, conformément à ce que nous lisons dans les catégories d’Aristotc : « De l’être au néant le changement est possible, du néant à l’être, impossible ? » Quand j’examine sérieusement la chose, et la pèse, comme on dit, à la balance de Critolaûs^, cette Odyssée d’erreurs ne me paraît avoir d’autre origine que cette infâme philautie- si blâmée des philosophes : lorsqu’elle a une fois frappé les hommes qui ne savent ce qu’ils doivent désirer ou craindre, elle émousse d’ordinaire et fascine leurs sens et leurs esprits, de sorte qu’ils voient sans voir et comprennent sans comprendre. Car si tu 6tes à ceux que la plèbe ignorante a considérés comme d’un cer- tain rang, à cause de l’habileté empruntée et spécieuse qu’ils affectaient, ce masque et cette peau de lion, et que tu parviennes à faire reconnaître au vulgaire que l’art qui les a fait parvenir à une position brillante n’est que jongleries pures et inepties très ineptes, paraîtras-tu avoir fait autre chose que d’avoir crevé les yeux des corbeaux ■’ ? Alors ceux qui siégeaient à l’orchestre auront grand’peine à se caser aux dernières places, jusqu’à ce qu’ils en viennent enfin à exciter non seulement le rire du peuple et des enfants, parmi

1. Voyez ci-dessus, p. 252, la note sur la 1. j de la p. 159.

2. Nous cvons cru devoir employer ce mot dont Rabelais se sei t en plus d’un endroit (voyez le Glossaire), et qu’il explique ainsi lui-même : « Philautie & amour de foy. » (T. 11, p. 142.)

3. Cette locution, employée par Cicéron dans le discours pro Murena (xi, 25), s’applique aux gens qui détruisent le prestige de ceux qui passaient pour des oracles. LETTRES, DOCUMENTS.

375

lesquels on trouve maintenant çà et là quelques rail- leurs, mais aussi leur indignation et leur bile, lors- qu’ils ne voudront plus supporter ce qui leur a été si longtemps imposé à force de fourberies et de ruses.

« Les naufragés, près de périr, qui se sont saisis d’une poutre, d’un vêtement, d’une paille, au mo- ment où le vaisseau se disjoignait et allait som- brer, tiennent ce débris dans leurs mains serrées, sans songer à nager, tranquilles pourvu qu’ils ne lâchent pas ce qu’ils ont dans les mains, jusqu’à ce qu’ils soient engloutis au fond du gouffre ; il en est à peu près de même de ces gens, nos amours : ils ont beau voir l’esquif du mensonge brisé et faisant eau de toute part, ils retiennent par force, par violence, les livres auxquels ils sont accoutumés dès leur enfance. Si on les leur arrache, ils croient qu’en même temps on leur arrache l’âme. Ainsi tandis que cette science du droit, dans laquelle tu excelles, en est arrivée là qu’il n’y a plus rien à désirer pour sa restauration, il est toute- fois encore des gens à qui l’on ne peut tirer des mains les gloses surannées des Barbares. Mais dans notre oiEcine de médecine, qui de jour en jour s’embellit davantage, combien en est-il qui s’efforcent d’atteindre un meilleur résultat.’^ Une chose est bonne cependant, c’est que dans presque toutes les classes on commence à sentir que certains hommes, qui sont parmi les mé- decins et passent pour tels, se trouvent, si on les exa- mine à fond, vides de science, de bonne foi et de pru- dence, mais pleins d’arrogance, d’envie et d’ordures. Ils font leurs expériences en tuant les gens (comme Pline s’en est plaint jadis ^) ; et par eux on est menacé d’un peu plus de péril que par la maladie elle-même. « Maintenant enfin ceux que recommande leur atta- chement à la médecine ancienne et épurée font leur chemin auprès des grands. Si cette opinion se fortifie et se répand, on verra bientôt réduits à la besace ce ?

I. Histoire naturelle, xxix, 8. ^y6 COMMENTAIRE.

charlatans et ces aventuriers qui avaient entrepris d’appauvrir de long en large le corps humain.

« Or entre ceux qui, de notre temps, se sont appli- qués avec une grande contention d’esprit à rendre à son ancien éclat l’ancienne et légitime médecine, tu avais coutume, lorsque j’étais près de toi, de me louer, avec grand applaudissement ce Manardi de Fcrrare, mé- decin très habile et très docte, et tu approuvais au- tant ses premières lettres que si elles eussent été recueillies sous la dictée d’Apollon ou d’Esculape. C’est pourquoi, ayant reçu récemment d’Italie ses der- nières lettres, la grande considération que j’ai pour toi m’a porté à les taire imprimer et publier sous les auspices de ton nom. Car je me souviens et je sais combien l’art médical lui-même, au progrès duquel je me consacre, t’est redevable, à toi qui en as si di- gnement célébré les louanges dans tes belles remar- ques sur les lois municipales du Poitou. Je te con- jure de n’infliger point aux esprits studieux le supplice de les attendre plus longtemps. Porte-toi bien. Salue pour moi le très illustre seigneur évèque de Maillezais, mon très bienveillant Mécène, s’il t’arrivc de le visiter, et mon cher Hilaire Coguet, si par hasard il est là.

« Lyon, 3 juin 1532. »

Page 315 : Hippocratis ac Galkni i.ibri AI.IQVOT… Ce titre est celui d’un vol. in-16 de 427 pages et de 42 feuillets non chiffrés contenant le texte grec des aphorismes. L’épigraphe est à noter. Elle peut se traduire de la sorte : a Ici est la source très abondante de l’art médical. Bois-y, à moins que l’eau dormante d’un fossé n’ait pour toi plus de sa- veur. » On y voit déjà, avant Panragrucl et Gargantua^ un appel métaphorique aux buveurs ; et la science y est représentée comme un liquide dont on s’abreuve. Il est vrai qu’ici il s’agit non de vin, mais d’eau claire. Cet ouvrage a été réimprimé sous ce nouveau titre : Aphorifmorum Hippocratis fectiones feptem. Ex FranLtTTRKS. DOCUMENTS.

377

cifci Rabœlefi recognitione. Lugduni, S. Gryphius, 1543. In-i6.

Page 317 : Clarissimo doctissiisioqve viro d. gotofredo ab estissaco.

<( A TRES ILLUSTRE ET TRES DOCTE SEIGNEUR

GODEFROID d’eSTISSAC, ÉVÊ Q.U E DE MAILLEZAIS,

FRANÇOIS RABELAIS, MÉDECIN, SALUT.

« Très illustre prélat, lorsque l’an dernier, à Montpel- lier, j’expliquais publiquement, devant un nombreux auditoire les Aphorismes d’Hippocrate et ensuite l’Art médical de Galien, j’avais annoté quelques passages dans lesquels les interprètes ne me satisfaisaient pas tout à fait. Ayant conféré leurs traductions avec un manuscrit grec très ancien, écrit en lettres ioniques avec beaucoup d’élégance et de correction, que j’a- vais outre les textes qui circulent, je m’assurai qu’ils avaient omis beaucoup de choses, qu’ils en avaient ajouté d’étrangères et de défectueuses, qu’ils en avaient exprimé quelques unes trop faiblement, que bon nombre avaient été non pas tournées, mais, pour dire plus vrai, détournées de leur sens ; ce qui, si on le considère partout ailleurs comme une faute, est, dans les livres de médecine, un véritable crime. Dans ceux-ci un seul petit mot ou ajouté, ou retran- ché, bien plus un signe interverti ou tracé à contre- temps, a souvent livré à la mort beaucoup de milliers de gens. Je ne voudrais pas que vous crussiez que je dis cela pour critiquer des hommes qui ont bien mé- rité des lettres, car il convient de prononcer des paroles de bon augure ; en effet, je pense qu’on doit beaucoup à leurs travaux et je reconiiais en avoir largement pro- fité ; mais partout où ils sont tombés dans l’erreur, je crois que la faute doit être rejetée tout entière sur les livres déiigurés par les mêmes imperfections, qu’ils suivaient. Sébastien Gryphe, imprimeur d’une 37^ COMMENTAIRE.

expérience et d’un goût consommés, vit dernièrement, parmi mes papiers, ces petites annotations ; ayant déjà depuis longtemps dans l’esprit d’imprimer les livres des anciens médecins, avec cette diligence presque sans égale dont il use pour tous les autres, il employa beau- coup de paroles pour me décider à les laisser publier pour la commune utilité des liommes studieux, et il ne lui fut pas difficile d’obtenir ce que sans cela je lui aurais moi-même donné spontanément. Ce qui fut laborieux, ce tut qu’il réclamait que les notes que j’avais recueillies pour moi, en mon particulier, sans aucun dessein de les jamais publier, fussent disposées de fa- çon à pouvoir être ajoutées au livre, réduit en forme de manuel, car il aurait fallu moins de travail, et peut- être fort peu de peine de plus pour traduire tout inté- gralement en latin. Comme mes notes auraient formé un autre volume plus étendu que le livre même, de peur qu’il ne s’accrût outre mesure il a paru bon d’in- diquer seulement, sans insister, les passages dans les- quels il y aurait lieu de consulter le texte grec. Je ne dirai pas ici par quelle raison j’ai étéamené ù vous dédier ce travail quoi qu’il vaille ; car tout ce que mon appli- cation peut produire vous appartient de droit, ù vous qui jusqu’ici m’avez tellement réchauiïé par votre bien- veillance que, partout où je jette les veux, rien que le ciel ou la mer de votre munificence ne s’ofTre à mes sens, et qui remplissez si complètement les fonctions pontificales auxquelles vous avez été élevé par tous les suffrages du Sénat et du peuple poitevin que nos évéques ont en vous, comme dans ce célèbre canon de Polyclète, un modèle absolu de probité, de modestie, d’humanité, et la véritable idée de la vertu, de sorte qu’en la contemplant ou ils règlent leurs personnes et leurs mœurs d’après le miroir qui leur est offert, ou (ce que dit Perse*) « ils voient la vertu et se rongent du regret de l’avoir délaissée. » Donnez donc tous vos

1. Sati}-es, m, 38. LETTRES. — DOCUMENTS. 379

soins au bien, et aimez-iT>oi,ce que vous faites. Portez- vous bien, homme très digne d’estime, et vivez heu- reux.

« Lyon, 15 juillet 1532. »

Page 320 : Franciscvs Rabel^svs D. A LM A RICO BvcHARDO. Cette épitre à Aymery Bouchard a paru en tête d’une plaquette petit in-S" de 15 feuillets, que nous avons vainement cherchée et dont nous avons été réduit à reproduire le titre d’après Brunet {Manuel du libraire^ t. 11, p. 454, au nom Cuspidlus) et le texte d’après Prosper Marchand [Dictionnaire historique ou Mémoires critiques et litté- raires. — La Haye, Pierre de Hondt, 1758, article Bouchard, t. i, p. 12 r). Ce dernier s’exprime ainsi au sujet de cet opuscule : « Il est si rare, selon le sort or- dinaire de ces pièces volantes et fugitives, qui se per- dent facilement, que j’ai vu payer celle-là un ducat par un amateur de ces espèces de monuments antiques. »

Il y a deux lacunes dans la transcription, faite par Marchand, de l’épître de Rabelais. Mais Dreux du Radier, qui l’a eue sous les yeux, en a donné la tra- duction complète que voici {Journal de Verdun, oct. 1756) :

FRANÇOIS RABELAIS A AYMERY BOUCHARD,

CONSEILLER DU ROI,

ET MAITRE DES REQUÊTES DU PALAIS.

« Le préfent que je vous fais, mon très-illuftre ami, eft bien mince, fl vous avez égard à la grolTeur du vo- lume qui ne remplit pas la main 5 mais je le crois pourtant digne de votre attention & de celle de tous lesSçavansde votre mérite. Je veux parler du teftament de ce L. Cufpidius, arraché par bonheur particulier aux fureurs de la flâme, des eaux, & à celles des tems. Lorfque vous quittâtes Lyon, vous le regardiez comme une pièce pour laquelle on eût pu négliger 380 COMMENTAIRE.

l’affaire la plus importante, & s’expofer à fe laifler condamner par défaut, même au Tribunal du févére Caffius. Je n’ai pas cru devoir vous en donner une copie particulière, comme vous me paroiffîez le fou- haiter ; mais j’ai pris le parti de faire imprimer deux mille exemplaires. Par ce moyen en vous fatistaifant, je contenterai auffi, fous vos aufpices, bien d’hon- nêtes gens qui y apprendront la manière dont en ufoient les anciens Romains, dans les beaux tems de la République, peur faire leurs teftamens, & le ftile, & la formule de ces a<Ses.

« J’ai vu bien des gens qui prétendoient avoir dans leur cabinet le manufcrit original, mais je n’ai jamais pu voir perfonne qui me l’ait montré. A ce fujet je vous prie de vous fouvenir du célèbre Imprimeur Gryphius. J’attens de jour i\ autre votre nouveau traité de VArcInteclure du monde ^ qui eft fans doute un ouvra^^e puifé dans les fources les plus pures de la pliiloCophie. Car jufqu’ici vous n’avez encore rien publié, ni rien écrit, qui ne fît voir des connoiffances rares, un fçavoir recherché & tiré de cet antre obfcur où, fuivant Dé- mocrite, la vérité fe plaît à fe cacher à nos yeux. Adieu, fçavant ami, & puiffiez vous jouir en paix des honneurs attachés à la haute place que vous remplif- fez. »

Page 322 : Bernardo Salignaco… Cette épître est la 92*^ (p. 280-281) du recueil intitulé : CUrorum virorum epiftolx centum inedltœ de varia eru- duionis génère. Ex mufco Johannis Brant. G. F. ad v. cl. I. G. GrjEvium. Proftant apud Sebaftianum Pctrol- dum… Amftelodami. MDCClI, in-8o.

L’origine de cette lettre n’est pas très bien indiquée. Brant se contente de dire dans sa préface que les lettres de Rabelais et de Rivet lui ont été commu- niquées par Jean Leclerc et Scherpezelius : « Francifci Rabelefii & A. Riveti mecum communicaverunt Ce- leberrimus Johanues Clcritus & Eruditiffimus Scher- pezelius. » LETTRES. — DOCUMENTS. 381

A.-L. Herminjart, qui cite cette lettre dans la Cor- respondance des Réformateurs dans les pays de langue française (t. m, p. 414), la dit adressée à Érasme, d’a- près une copie contemporaine qui se trouve à la biblio- thèque de Zurich 5 et cette fausse attribution a égaré d’excellents juges qui ont regardé cette lettre de Zu- rich comme un document inédit. « On a signalé dernièrement aussi, dit M. Charavay {Inventaire des autographes de M. Benjamin Flllon^ n° 866) une lettre de Rabelais, adressée en 1532 à Erasme, donc l’original autographe serait dans la bibliothèque de Zurich ; mais ni M. B. Fillon ni moi n’avons vu cette pièce. » Il n’y a pas lieu de s’en chagriner beaucoup, et c’est évidemment la lettre adres- sée à Salignac. Si on a cherché à lui supposer un autre destinataire, c’est uniquement parce que Sali- gnac, fort inconnu pour nous, ne paraissait pas digne des pompeux éloges que lui décerne Rabelais. Ce per- sonnage, aujourd’hui obscur, mais célèbre en son temps, n’a pas échappé aux savantes investigations de M. Jules Quicherat. « Je crois, dit-il, avoir trouvé sa trace dans les vers de Jean Voulté, qui fut, comme on sait, de la société de Rabelais. Ce poète, pour faire sa cour au bénédictin Joachim Périon, entreprend de relever les moines de la condamnation trop générale portée contre eux par Erasme. Voici en quels termes il s’exprime :

Très aut quatuor hoc in orbe sunt, qui Mendacem faciunt probantque Erasmum, Quorum nomina clariora luce. Nostin Cortesiumque Dampetriumque ? Cognostiii Dionysium ? (tacebo Te) ; nostiii Pyladem Salinaciimque ? li sunt monachi, pii, perlti, Passim jam célèbres…

{Quelques traits à ajouter à la vie de Rabelais. —

La Correspondance littéraire, 3*= année, 1858-

1859, p. 41+) 382 COMMENTAIRE,

Le Salignac dont il s’agit n’est autre probablement que Bernard de Salignac ; et Pylade, nommé dans le même vers, pourrait fort bien être Rabelais lui-même, que Budé appelle le Pylade de Pierre Amy dans une lettre adressée à celui-ci :

A BERNARD SALIGNAC SALUT PHOFOND, EN JÉSUS-CHRIST, SAUVEUR.

« Georges d’Armagnac, très illustre évcque de Rho- dez, m’a envoyé récemment l’Histoire judaïque de Fla- vius Josèphe sur la priss de Jérusalem et m’a demandé, en vertu de notre ancienne amitié, que si, par ha- sard, je trouvais un homnae digne de confiance qui partît li\, je prisse soin de vous la faire remettre à la première occasion. C’est pourquoi, mon père très humain, j’ai saisi volontiers cette anse et cette occa- sion d’indiquer par quelque office agréable, de quel cœur, de quelle piété je vous honore. Je vous ai ap- pelé père, je vous appellerais même mère si votre in- dulgence me le permettait, car ce que nous voyons arriver journellement aux femmes enceintes, qu’elles nourrissent des enfants qu’elles n’ont jamais vus, qu’elles les défendent des injures de l’air environnant, cela vous l’avez éprouvé vous qui, sans avoir vu mon visage, sans que mon nom fût connu, m’avez ainsi élevé et nourri sans interruption de vos très chastes mamelles de divine doctrine, que si je ne rapportais ù vous seul de qui je l’ai reçu tout ce que je suis et ce que je vaux, je serais le plus ingrat des hommes qui existent ou existe- ront jamais. C’est pourquoi je vous salue de nouveau, père très aimant, père et ornement de la patrie, pro- tecteur des lettres, très invincible défenseur de la vérité. J’ai appris dernièrement d’Hilaire Bcrtolphe, avec qui je vis ici dans une grande familiarité, que vous préparez quelque chose contre les calomnies de Jérôme Aléandre que vous soupçonnez d’avoir écrit contre vous sous le masque d’un prétendu Scaliger. Je LETTRES. DOCUMENTS. 383

ne souffrirai pas que votre esprit demeure plus long- temps eu suspens, ni que vous soyez trompé davan- tage par ce soupçon ; car Scaliger lui-même est de Vé- rone, de cette famille des Scaliger exilés, et exilé lui- même. Mais maintenant cet homme qui m’est bien connu, mais qui, par Jupiter ! n’est pas estimé pour sa science, tait le médecin à Agen. C’est un calomnia- teur, çiui, pour tout dire, n’est pas ignorant en fait de médecine, mais du reste athée aussi complètement que personne le fut jamais. Je n’ai pu encore voir son livre, et, depuis tant de mois il n’en a été apporté ici aucun exemplaire, ce qui me fait penser qu’il a été supprimé par ceux qui, A Paris, vous veulent du bien. Portez-vous bien et vivez heureux.

« Lyon, 30 novembre 1532.

« François Rabelais, médecin. »

Page 324, 1. i : Guges de Rabelais à V Hôtel-Dieu de Lyon. Les pièces rangées sous ce titre sont tirées des Comptes de VHôtel-Dieu de Lyon (Archives commu- nales, série GG. non cotée ni inventoriée). M. V. de Salous, bibliothécaire au Palais des Arts, a bien voulu se charger de m’en adresser une copie.

Page 326, 1. i : Election de Pierre du Castel… au lieu de Rabelais. Pièces tirées des Archives communales de Lyon, série BB, 54, folio 18, 19 et 21, et collation- nées, comme les précédentes, par M. V. de Salous. Voyez Archives du département du Rhône ^ t. Il, 1832, p. 58, et la série d’articles de M. Philibert Soupe sur Rabelais dans Le Salut public de Lyon (11, 28 oct., 7, 20 nov., 6 déc, 1858 ; 6, 15, 25 janv. et i" fév. 1859). Voyez aussi, dans la Revue illustrée des lettres… dans les Deux Mondes {t. i, 32*^ livr., 2 juillet 1875), un ar- ticle de M. Jules Troubat concernant les recherches faites à ce sujet par Sainte-Beuve.

L. 7 : Maiftre Charles. Il y a partout dans le ma- nuscrit après ce prénom un blanc destiné à placer le 384 COMMENTAIRE.

nom de ce concurrent. Ce blanc n’a pas été rempli.

Page 328,1. 12 ; One tous d’vne voix eflu maijlre Pierre du Cajlel. Le registre des Comptes de V Hôtel- Dieu nous prouve qu’il est entré immédiatement en fonctions. Nous y trouvons la mention suivante : (f Sabmedy m* iour de iuillet, à monfieur m"= Pierre Cartel medicin du prefent hofpital pour fes gaiges des moys mars, avril, may & juing que font quatre moys que montent a raifon de trente liures pour chacune année la fomme de dix livres tournoys. »

Page 329 : Topographia antiqvje Rom-ï. Cette description est divisée en sept livres ; elle se compose de quatre feuillets liminaires, de 313 p. et de 7 feuillets non chiffrés, in-S". L’édition originale avait été publiée à Rome, le 31 mai 1534. L’ouvrage a été plusieurs fois réimprimé. (Voyez Brun et).

Page 331 : Franciscvs Rabeljesvs… D, IoanniBellaio.

« FRANÇOIS RAHF. LAIS, MEDECIN, A TRES ILLUSTRE ET TRÈS SAVANT HOMME JEAN DU BELLAY, ÉVÈ (J_U E DE PARIS ET CONSEILLER DU ROI EN SON CONSEIL PRIVÉ, SALUT.

« Ce grand comble Je vos bienfaits dont vous avez pensé récemment me devoir accroître et orner, très illustre pontife, s’est si profondément établi dans ma mémoire que je suis certain qu’il ne pourra en être arraché en aucune manière, ni tomber en oubli par la suite des temps. Et plût au ciel qu’il me fût aussi facile de satisfaire à l’immortalité de vos louanges, qu’il est certain que je vous payerai jusqu’au bout la grâce qui vous est due, et que je vous récompenserai, sinon par d’aussi bons offices (car comment le pour- rais-je.>) du moins par de justes honneurs et par une âme reconnaissante ! En effet, ce que j’ai le plus dé- siré depuis que j’ai eu quelque intelligence des belles- lettres, parcourir l’Italie et visiter Rome, capitale du monde, vous m’en avez fourni le moyen par une merveilleuse bienveillance, et vous m’avez mis à même non seulement de visiter l’Italie (ce qui par soi-même était souhaitable), mais encore de la visiter avec vous, qui êtes l’homme le plus docte et le plus poli (ce qui est d’un tel prix que je ne saurais encore l’évaluer). C’a été assurément pour moi un plus grand bonheur de vous avoir vu à Rome que d’avoir vu Rome elle-même. Avoir été à Rome c’est un sort qu’on peut partager avec tous ceux qui ne sont ni infirmes, ni entrepris de tous leurs membres ; mais vous avoir vu à Rome entouré des plus vives félicitations de tous, c’est un plaisir ; avoir été mêlé aux affaires au moment où vous étiez chargé de cette noble ambassade, pour laquelle notre invincible monarque François vous envoyait à Rome, c’est une gloire ; avoir été présent à vos côtés quand vous portiez la parole dans le plus saint et le plus grave conseil du monde sur les affaires du roi de la Grande-Bretagne, c’est un bonheur. Quel plaisir, quel transport, quelle joie lorsque nous voyions, tandis que vous parliez, le pape Clément surpris et attentif, les cardinaux pleins d’admiration, tout l’auditoire applaudissant à vos paroles ! Quels aiguillons vous avez laissés dans l’esprit des auditeurs charmés ! Que de finesse dans les sentences, de subtilité dans la discussion, de majesté dans les réponses, de vivacité dans les réfutations, de liberté dans le langage ! Quant à votre diction, elle était si pure que dans le Latium vous paraissiez presque seul parler latin, si grave qu’à une singulière dignité elle joignait cependant la politesse et l’agrément. J’ai même remarqué que tout ce qu’il y avait là de gens de goût vous appelaient la fine fleur des Gaules (suivant l’expression d’Ennius 1) et soutenaient qu’il n’y avait eu de mémoire d’homme qu’un seul évêque parisien qui

I. Flos delibatus populi, suadæque medulla.

(Ennius cité par Cicéron, Brutus, 15.) 386

COMMENTAIRE.

sût parler librement^, et que c’était de la part du roi F^nçois agir bellemeut* que d’avoir dans ses conseils les Du Bellay, plus illustres par leur gloire, plus graves par leur autorité, plus polis par leur érudition que per- sonne en France. Beaucoup avant que nous tussions à Rome, je m’étais formé en esprit et en pensée une idée des choses dont le désir m’avait attiré là. D’abord, j’avais résolu de visiter les hommes doctes qui seraient en réputation dans les lieux où nous pas- serions, de conférer avec eux tamilicrement et de les entendre touchant quelques problèmes embarrassants qui depuis longtemps me laissaient dans l’incertitude. Ensuite (ce qui appartient à mon art), je voulais voir les plantes, les animaux et certains médicaments, qui, disait-on, manquaient en France et se trouvaient là en abondance. Enfin, je me promettais de décrire l’as- pect de la ville à l’aide de la plume et du crayon, afin qu’il n’y eût rien que je ne pusse, à mon retour, tirer de mes livres et montrer aux gens de ma ville ^. .T’avais apporté avec moi un amas de notes sur ce sujet tiré de divers auteurs grecs et latins. Le pre- mier p’nïnt ne me réussit pas ma ! , quoique nullement suivant mes vœux. Quant aux plantes et aux animaux, l’Italie n’en possède aucun que je n’aie vu et connu auparavant. J’ai vu un platane, un seul, à la grotte de Diane Aricine. Pour le dernier point, je l’ai accompli avec une telle diligence que personne, je crois, ne connaît mieux sa propre maison que moi Rome et toutes les ruelles de Rome. Vous employiez aussi volontiers ce que cette célèbre et épineuse ambassade vous lais- sait de loisir à parcourir les monuments de la ville. Ce ne fut pas assez pour vous de voir ceux qui étaient

1. 11 \ a là un jeu de mots intraduisible entre Parisienscm, parisien, et IIa^pr,(Tta ? 2iv, parler librement.

2. Encore un jeu de mots ^nWz perbelh : et Bellaios.

3. Il dit M mon municipe, » c’est-à-dire Lyon, qui était alors « le sièpe de.tes études », ainsi qu’on le voit plus bas. exposés aux regards, vous avez même pris soin d’en arracher à la terre, après avoir acheté pour cet objet une assez belle vigne. C’est pourquoi, comme nous devions rester là plus longtemps que vous ne l’aviez pensé, et que, pour tirer quelque fruit de mes études, j’abordais a topographie de Rome avec Nicolas Leroi et Claude Chappuis, jeunes gens très honorables et très curieux d’antiquité, attachés à votre maison et qui m’avaient été adjoints, voici que le livre de Marliani fut commencé pour vous. J’en ressentis une joie semblable à celle que fait éprouver Junon Lucine lorsqu’elle apparaît à celles qui accouchent avec peine. En effet j’avais conçu le même enfant, mais je souffrais jusqu’au fond de l’àme pour le mettre au monde. Car bien que le sujet lui-même n’exigeât point une méditation bien difficile, il ne paraissait pas aisé cependant de digérer une masse informe et considérable avec clarté, propriété et ordre. Moi, conformément à l’invention de Thalès de Milet ayant élevé un gnomon, je partageais la ville par quartiers, à l’aide d’une ligne transversale tirée d’orient en Occident et du midi au nord et je les reproduisais aux yeux. Lui a préféré prendre son dessin des montagnes. Bien loin de blâmer ce tracé, je le félicite vivement d’avoir devancé ce que je m’efforçais de faire. Car seul il a fourni plus qu’on n’aurait pu attendre de tous les érudits de notre siècle. Il a de telle sorte achevé ce qu’il s’était proposé, il a de telle sorte traité le sujet suivant mon sentiment, que je ne refuse pas d’avouer que je lui dois à moi seul autant que tous les hommes curieux des bonnes études. Le contretemps fut que, rappelé par la voix impérieuse du prince et de la patrie, vous êtes parti avant que le livre iût achevé. Cependant j’ai pris soin qu’aussitôt publié il fût envoyé à Lyon (où est le siège de mes études). Cela fut fait par les soins et la diligence de Jean Sevin, homme vraiment propre à tout ; mais je ne sais comment le livre fut envoyé sans épftre dédicatoire. Afin qu’il ne fût pas publié difforme comme il était et comme sans tête, il a semblé bon de le mettre en lumière sous les auspices de votre très illustre nom. Vous, conformément à votre singulière bienveillance, approuvez toutes choses, et, ce que vous faites, aimez-moi. Portez-vous bien.

« Lyon, 31 août 1534. »

Page 336, l. i : Svpplicatio pro apostasia. Cette supplique et quelques autres documents dont nous parlerons bientôt, ont été tirés des archives de la paroisse de Meudon. Antoine Grandet, d’abord curé de ce village, puis prévôt de Saint-Nicolas du Louvre, les communiqua à Jacques Mantel, docteur en médecine et professeur de la Faculté de Paris. Celui-ci les transmit à Antoine Leroy, qui raconte ces particularités dans les termes suivants : « Eiuſmodi abſolutio eidem ſupplicationi coniuncta, cum multis aliis de Rabelæſo in vtramque partem notis, mihi fuit quam humaniſſime communicata à viro patritio Iacobo Mantel, facultatis pariſienſis celeberrimo doctore ac profeſore medico, qui vtramque acceperat a pariſino Antonio Grandet, eccleſiæ S. Nicolaï de Lupara Præpoſito ſiue præfecto vulgo Preuoſt, prius eccleſia meudonianæ Paſtore vigilantiſſimo, necnon de literis meritiſſimo, quique viua voce & ſeriptis publicis ampliſſimum eruditionis fuæ teſtimonium futuris ſeculis reliquit, & ex ciuſdem eccleſiæ meudonianæ archino ſolenne illud de Rabelæſi integritate teſtimonium. » (Rabelæsina elogia, p. 109-111). Quant au texte de la supplique, il est reproduit d’après la préface du Floretum philosophicum feu ludus meudonianus… Pariſiis, I. Dedin, M. DC. XLIX, in-4o, publié par Antoine Leroy, qui l’a également donné dans les Rabelæsina elogia, p. 108.

Page 340, l. i : A monseignevr de Maillezais. Les trois dépêches suivantes, adressées à Geoffroy d’Estissac, évêque de Maillezais, ont été transcrites par nous dans le tome 606 (fol. 63 et suiv.) LETTRE*. — DOCUMENTS. 389

de la collection Du Piiy (Département des manuscrits de la Bibliothèque nationale), où elles portent le titre suivant :

trois lettres de m. françois

rabelais transcriptes sur les

originaux. escriptes de

Rome 1536.

Les frères Sainte-Marthe qui ont publié ces lettres pour la première fois en 165 1 (voyez la Bibliographie) en ont fait sei-^e « epiftres », sans tenir compte de ce mot trois. Il est facile d’expliquer cette appa- rente bizarrerie. Chacune de ces trois dépêches est assez longue et a été écrite en diverses fois. Chaque partie commence par « Monseigneur », mais la dé- pêche n’est signée et datée qu’au moment de l’expédi- tion. Nous avons suivi la disposition primitive, tandis que les frères Sainte-Marthe ont considéré comme le commencement d’une lettre, tout paragraphe com- mençant par « Monseigneur ». Bien que les derniers éditeurs de Rabelais se soient conformés à la division du manuscrit, ils ont continué à reproduire les rajeu- nissements que les frères Sainte-Marthe ont tait subir au texte. Il serait inutile de le faire remarquer à chaque occasion. Nous nous contenterons d’indiquer comme exemples les altérations relatives à notre page 340 : 1. 6, Mangue, mange ; 1. ’j^ fimpinelle^ pimpernetle ; 1. 16, ou norrij au nom ; 1. 19, vneSj une ; 1. 25, au- quel j, auquel.

Quelquefois il n’y a pas seulement rajeunissement, mais correction élégante. Ainsi, à la ligne 9 de la p. 341, le mot advis^ qui se trouve déjà à la ligne précédente, a été remplacé par les frères Sainte-Marthe, suivis par tous les éditeurs, par le mot opinion ; p. 356, 1. 17, ils ont mis extrême furie au lieu de grande, parce qu’il y a grand Pays deux lignes plus bas. 390

COMMENTAIRE.

Page 341, 1. 9 : Per Cameram. « Par la Chambre pontificale. »

L. 10 : In foro contenfwfo. « Dans une cour conten- tieuse. »

L. 12 : Qua… veniunt. « Les affaires qui sont réglées par contredits passent en chose jugée, mais celles qui le sont par la chambre peuvent être attaquées et vien- nent en jugement. « 

L. 15 : Sub plumbo. « Sous plomb. «  Page 343, 1. 5 : Sur les vingt trois heures. Vers cinq heures du soir, puisque six heures du soir est le point de départ de cette façon de compter.

L. 28 : Non… vicloria.. « La victoire n’a pas cou- tume d’être exempte de sang. »

Page 344, 1. 15 : Eo pra-textu. « Par ce prétexte. » Page 346,1. 3 : Seminarium futurl belli. « Semence de guerre future. »

L. 23 : De euerfione Europce. « Du bouleversement de l’Europe. »

L. 27 : Mobile… vulgus. « Le vulgaire mobile change toujours avec le prince. »

Page 347, 1. 10 : Ce xxx" iour de Décembre. Le ma- nuscrit ne donne pas ici le millésime, mais il ne sau- rait être un instant douteux. Rabelais vient d’annoncer plus haut l’envoi d’un « almanach pour l’an qui vient 1536. » On trouvera à la page suivante la bulle, en date du XVII janvier 1536, qu’il n’avait plus qu’à « lever ; » enfin, dans la lettre du 28 janvier 1536, il parle de sa lettre « du xxx" de décembre. » Comment douter après cela qu’il s’agisse du 30 décembre 1535.^… Néanmoins les frères de Saintc-.’NLirthc et, après eux, tous les éditeurs ont adopté la date du 30 décembre 1536, et quelques-uns d’entre eux ont même proposé de lire plus haut « l’an qui vient MDXXXVII, » (voy. Burgaud des Marets, 2« éd., t. 11, p. 585, note 3) ce qui ne ferait qu’augmenter la confusion.

Page 348 : Dileclo filio Rabelais… Paulus PP. Iff. Nous donnons ce texte d’après Antoine Le Roy, qui LETTRES. DOCUMENTS. 39 1

l’a d’abord publié dans la préface de son Florecum p/ulosophicunij et l’a ensuite recueilli dans ses Elogiu rabelœfina^ p. 112.

Page 358, 1. i : A monseignevr de Mail- LEZAIS. Une pièce de 4 p. 1/2, in-fol., avec trace de cachet, considérée comme l’original de cette lettre, est décrite dans l’ invent j.ire des autographes.. . de M. Benjamin Fillon. Paris, Cliaravay, 1878, 7" série, p. 54, n" 867 ; elle a été adjugée au prix de mille francs.

Page 359, 1. 19 : Cuius diocefis. « De quel diocèse. » L. 21 : Fure&Jimpliciter. « Purement et simplement. »> L. 22 : Caufa permucationis. « Pour cause de permu- tation. »

Page 360, 1. i : Nemo fibi fecundus. « Nul ne rem- place soi-même. »

Page 362, 1. 19 : Pofl manus ofcula. « Après le baise- mains. »

Page 363, I. i : Nomine communitatis. « Au nom de tous. »

L. 5 : Pugna pro patria. « Combats pour la patrie. » L. 6 : Dat uni f enta. « Conserve ce qui t’a été donné. » L. 7 : QiicB… reUnLjue. « Ce que tu possèdes, s’il peut te nuire, bien qu’il te soit cher, abandonne- le. »

L. 8 ; Quod potes id tenta. « Ce que tu peux, tente-le. » / L. 9 : Hos… binos. « Leur peu de sens les a réunis. » Page 364, \. i : Re infecla. « Sans que la chose tût faite. »

L. 19 : Vn Fiat. Un « soit fait ; n un sirr|^le consen- tement.

Page 365, l. -^ : La voyoit. Ces deux mots sont rem- placés par quatre étoiles dans l’édition des frère »> Sainte-Marthe, et par des points dans celle de la Bibliothèque elzévirienne. Ils sont imprimés dans la Nouvelle collection Jannet et aussi dans la seconde édi- tion de Burgaud des Marets, mais cet éditeur ne les trouvant pas apparemment assez clairs, les tait suivre d’une ligiie et demie de points, qui ne correspon^^2 COMMENTAIRE.

dent a aucun blanc, à aucune lacune du manuscrit.

Page 367,1. 13 : Vnitas. « Unité. »

Page 368, 1. 8 : De… mutuis. « Des transports des étrangers et des commerces mutuels. »

Page 369, 1. i : Svpplicatio Rabelaesi. Le texte de cette pièce est donné d’après la Profopogra- phie ou Defcription des hommes illuftres… par Antoine Du Verdier… Lyon, Paul Frelon, MDCiiir, in-folio, 1. Tlir, t. m, p. 2453.

Page 372, 1. 4 : Eg ; o Francifais Eahelcefits. Cet au- tographe de Rabelais est tiré du Registre des anciens actes de l’Université de médecine, 1^23-1559 (fol. 33 r"). Il a été reproduit dans Vlsographie des hommes célèbres, t. m, et en regard de la p. 26 du Rahelais à… Mont- pellier du docteur Gordon.

L. 10 : Cujlodes clatiiiim. Cette mention vient dans le Registre des leçons de l’Université (assemblée du 27 sep- terabre 1537) après la suivante (voyez p. 27-29 de l’ouvrage cité dans la note précédente et le fac-similé en regard). « Cette même année 1537, Rabelais avait été le dépositaire des clefs, soit de la caisse commune des étudiants, conservée alors dans une chapelle de l’église Saint-Firmin, soit des archives, qui étaient déposées dans la chapelle des Trois Rois de l’église Saint-Mathieu. » (Même ouvrage, p. 30-31.)

L. 14 : Grœce interpretatiis efl. « Le mot grcece ap- paraît ici pour la première fois dans le Registre des le- çons. Il indique qu’on n’expliquait ordinairement qu’une traduction latine des médecins grecs ou ara- bes… Rabelais n’a pas cru devoir se dispenser d’inter- préter le texte grec des Pronojlics d’Hippocrate ; mais malgré la véritable acception du mot gnece^ et quoique les études grecques fussent déjà en honneur à Mont- pellier, on ne saurait admettre que… il ait songé à donner, comme dit Astruc, une interprétation en grec dcH pronostics d’Hippocrate : grœce interpretatus ejl ne signifie pas, il a interprété en grecj mais d’après le texte grec. » (Le docteur Gordon, p. 29-30}. LETTRES. DOCUMENTS.

393

Page 373 : Svssanaevs. Cette pièce de Susan- neau est tirée de ses Ludi, 1538.

Page 374 : Salmonivs Macrinvs. Cette pièce est tirée du livre 11 de l’ouvrage intitulé : Salmonii Ma- crini odarum librL fex^ Seb. Gryphius Lugduni, 1537, in-8".

Page 376 : Stephani Doleti Ad Fro-ncifcum RabeLefum… Carmen. Cette pièce et lesdeux qui la sui- vent sont tirées du recueil intitulé : Doleti Gd.Ui Aii- rel’iL Carmlnum libri quatuor, Lugduni, anno MDXXXVIII, 4" (lib. II, carni. XIV et xv, p. 75 etlib.iv, carm. xviil p. 164). Il y a encore dans le volume deux autres pièces moins importantes adressées à Rabelais, que nous nous contenterons de mentionner. En voici les titres : Ad Francifcum RabeLefum. De mutua inter fe^ 9B’ Clemen- tem Marotum amicitia^ lib. i, carm. XXIII, p. 30. Ad Francifcum RabeleFfum.Demedico quodam indoclo.Yib. I, carm. LXVI, p. 55’.

L. II : F. Raeelaesi… carivien. « Vers de Rabelais à Dolet sur legarum. ))

« Je t’envoie ce garum, inconnu de nous, que firent jadis tant de médecins anciens. Tu ajouteras autant de vinaigre, autant d’huile que tu voudras. Il en est a^ixquels le beurre est plus agréable que l’huile. Aucun remède ne rétablira mieux tes forces affaiblies lorsque tu te plonges trop dans tes livres, aucun ne débarrasse mieux de la pituite, aucun ne peut relâcher le ventre plus facilement. Tu seras étonné, lorsque tu auras pris du garus, qu’aucune salaison, même douce, ne te plaise. »

Page 379 : Nicolai Borbonii ad Rabelae- SUIM CARMEN. Tiré de l’ouvrage intitulé : Nicolai Borbonii nugarum libri oclo. Lugduni, 1538 (lib. m, carm. lxvii, p. 247). — C’est à la suite de ces diverses poésies latines que nous aurions placé, si nous les avions eus alors à notre disposition, les vers suivants du pro- fesseur de droit Boyssonné sur un enfant de Rabelais, né à Lyon, et qui vécut seulement deux années. Ra394 COMMtXTAIRt,

thery en avait donné quelques extraits dans sa biogra- phie, t. I, p. 71. Notre savant confrère, M. Molinier, éditeur du Pascal publié à la librairie Lemerre, a bien voulu les transcrire en entier pour notre édition dans les manuscrits de la Bibliothèque de Toulouse, fonds du clergé n° 31, folios 31, 85 et 217.

DE THEODVLO RABALAESO PVERO BIMVLO DEFVNCTO

Quxris quis iaceat fub hoc fepiilchro Tam paruo ? Theodulus ipfe paruus, Parua atatc quidem, liimilque forma, Et paruis oculis, 8z ore paruo : Toto denique corporc ipfc paruus, Sed magnas pâtre doclo, & : erudito, Inftruclo artibus omnibus, virum quas jiiquum ell foire bonum, pium, atquc lioncllum. Has omnes Theodulus il\c paruus, Vitam 11 modo fata non negalfent, Ercpturus crat patri, exque paruo Magnus tandem aiiquando crat futurus.

AD THEODVLVM RABALAKSVM PVERVM BIMVI.VM MORIENTE.M

Car nos tam fubito (rogo te) Rabalœfe, relinquis ?

Gaudia cur vita ; ncgligere cil animus ? Cur cadis ante diem teneia fraudate iuuenta ?

Cur te immatura morte necarc paras ?

Refpondet :

Non odio vita ; vitam hanc, Boyifonc, rclinquo, Vcrum vt pirpetuo non moriar, morior.

Viuere cum Chrilto vitam, Boyffone, putaui Solam, quai in prccio debeat elfe bonis.

AD EVNDEM, DI STIC II ON

Quod Theodule pctis cclum tam paruus, an illud Monllras, hos folos neiiipe piacere Dco ? LETTRES. DOCUMKNTS. 395

ALIVD

Nomine qui fueram diclus Theodulus, vt & vos His llmiles litis nomine, reque precor.

ALIVD

Quem cernis tuinulo exiguo requiefcere, viuens Romanes habuit Pontifices famulos.

ALIVD

Lugdunum patria, at pater elt Rabekcfus : vtnimque Qui ncfcit, ncfcit maxima in orbe duo.

THEODVLI RABALAESI PVERI DEFVNCTI

Dum timeo feruus effici monalium, Qui folus Dei optimi atque Maximi Imperia obire, iufque exequi volo, Ne ab equis ad afinos cogérer defcendere, Annos qui eram natus fub id tempus duos, Rclinquo mortales, & ad cœlum euolo.

C’est ici encore qu’il semble le plus naturel déplacer la pièce suivante :

FRANCISCI RABELAESII ALLVSIO

Patrum indignanturh pueri vt fenfere furorem

Accurrunt matrum protinus in gremium, Niniirum experii matrum dulcoris ineffe

Plus gremiis, polUt quam furor elle patrum. Irato loue, lie, cœlum vt mugira vidtbis,

Antiques niatris fubfugis in gremium : Antiquie gremium matris vinaria cella ell ;

Hac nihil attonitis tutius effe potelt. Nempe Pharos fciunt atque Acroceraunia, turres

Aerias, quercus, tela trifulca louis, Dolia non feriunt hypogeis condita cellis.

Et procul a. Bromio fulmcn abelfe Iblet. 39^ COMMEN’TAIRE.

« ALLVSION DE FRANÇOIS RABELAIS

« Aussitôt que les enfants s’aperçoivent de la fu- reur des pères indignés, ils accourent dans le scia de leurs mères, ayant éprouvé qu’ils y trouveront plus de douceur qu’il n’y a de fureur chez leurs pères. De même, lorsque Jupiter est irrité et qu’on entend mugir le ciel, tu te réfugies dans le sein de l’antique mère. Le sein de l’antique mère, c’est la cave au vin. Nul asile ne peut être plus sûr contre la foudre, car on sait que les traits à trois pointes de Jupiter frap- pent les phares, les monts Acrocéraunicns, les tours aériennes, les chênes, mais non les tonneaux enfouis dans les celliers, et que la toudre s’éloigne de Bacchus. »

Ces vers, réunis pour la première fois aux œuvres de Rabelais par Burgaud des Marets, dans sa seconde édition, t. II, p. 624, y sont accompagnés de la note suivante :

« La pièce se trouve avec ce titre dans le manuscrit français 2870 in-tol., p. 109. Elle y est précédée de dcuxépigrammes déjà citées dans le Meritigiarij.. L’Anti- Bdillet, etc., et qu’avaient échangées Antoine de Gou- véa et Briand Vallée, le premier accusant l’autre de se cacher dans les caves quand il tonnait, et le second ripostant par une allusion aux tendances de son adver- saire vers le judaïsme.

« Cum tonat, ad ccllas trépide pcde Valliiis imas Aufugit : in ceilis non putat cffe Deum.

« RESPONSIO VALLII EX TEMPORE

Antoni, genus lioc veftnim, Marrana propago, In cœlo & ceilis non piitat eiTc Deum.

« Nous croyons avec M. T>ezc\meùs [Actes de V Acadé- mie de Bordeaux, 1863, p. 541) que cette petite guerre de plume doit se placer vers les années 1539 à 1540. LETTRES. DOCUMEN-TS. 397

L’attribution à notre auteur des vers qu’elle inspira au tiers intervenant dans la querelle se recommande par beaucoup de vraisemblance. Mais nous avons peine à comprendre que le l’ecueil qui les contient, œuvre d’un copiste dont l’ignorance éclate à chaque page, ait pu ètre^ avec insistance, présenté comme un manuscrit autographe de Rabelais. Voy. le, Bullet’ui des arts^t.Y^ p. 316, 354, 359, 387, 423, et François Ra.helj.lsy s j. vie et ses ouvrages^ par P.-L. Jacob, bibliophile, en tête de l’édition illustrée de 1854, in-4, p. 31. »

Page 380 : A ]MOiNS^.. Antoine Hvllet. Cette lettre se trouve dans le Registre Journal de P. de l’Estoile ; elle y est précédée de la note suivante : « Le jeudi 22 (janvier 1609) M. Du Puy m’a donné la fuivante lettre de Rabelais, plaifante, mais véritable, extraite de l’original. »

L. $ : He Pater RcuerendiJJlme… Ceci est emprunté au délire de Patelin :

Magistcr amantiflimc, Pater reuerendiffime, Quomodo brûlis ? quac noua ? Parifius non funt oua.

{Farce de Patelin, p. 6i.)

(I Maître très aimé, père très vénérable, comment brûles-tu ? Quelles nouvelles ? A Paris, il n’y a pas d’œufs. »

L. dernière : De… enuckando. « Sur l’ancien droit à éclaircir. » Équivoque entre //^5^. droit, etyV^i^, boisson, vin.

Page 381, 1. 2 : Ergo… tardare. « Viens donc, sei- gneur, veuille ne point tarder. »

L. 3 : Saillis… eft. « Ce qui doit être sauf étant sauf, cela veut dire, ceci veut dire. )’

Page 382 : A monsievr le doctevr Rabe- lais. Ces lettres de Pélissier, tirées du ms. 142 de la Bibliothèque d’Aix, ont été communiquées au Comité des travaux historiques et des Sociétés savantes 398 COMMENTAIRE.

par M. l’abbé Verlaque. (Voyez Revue des sociétés savantes^ 4" série, t. X, (année 1869, 2" •semestre), p. 459-464).

Chargé par le Comité de faire un rapport sur la communication de M. l’abbé Verlaque, j’essayai de la compléter à l’aide d’un recueil conservé à la Biblio- thèque nitionaie [Mélanges de Clairemhault^ n° 230). Il ne m’a pas fourni d’autres lettres de Pélissier à Rabelais, mais seulement quelques témoignages nouveaux prouvant que leur correspondance a été fort active.

Voici ce que je disais à ce sujet (t. x, p. 462) : « Ce manuscrit… s’étend du mois de juillet 1540 au mois d’août 1542, et ne re.nterme que des lettres d’un carac- tère puremen ». officiel. On n’y trouve pas celles que M. l’abbé Verlaque a transcrites ; mais, en marge de deux dépèches adressées à M. de Laugey, le 10 et le 23 septembre 1540, il est fait mention de lettres écrites « à M"" Rabellais, » et le sujet principal de la première de ces deux lettres nous est même indiqué d’une ma- nière fort explicite. « 

(f Monfieur, dit Pélillier à M. de Laugey, i’ay efté " aduerty par Moniîcur de Rabbelays de l’amiable & « gratieufe rcfponce que luy aués faide touchant \i\^ (( perfonnage duquel luy auois efcript pour eftre em- " ployé au feruice du Roy foubs voftre charge… & <’ pour ce que i’efcris plus amplement de fes qualitez " & affaires à M. Rabellais, de peur de vous ennuyer « trop, ne vous en diray autre. »

En 1880, lorsque les archives du ministère des Affaires étrangères, jusqu’alors hermétiquement closes, s’ouvrirent enfin au public érudit, M. Roger Peyre, agrégé d’histoire et de géographie, eut la bonté de m’y signaler un manu.scrit beaucoup plus exact des lettres de Pélissier et de me fournir les rectifications et addi- tions qui vont suivre. En même temps à peu près, M. Jean Zeller, puisant aux mêmes sources, et plus abondamment encore dans les archives de Venise, a LETTRES. DOCUMENTS. 399

composé sur cette époque de la vie du correspondant de Rabelais une thèse importante intitulée : L^z Diplo- matie française vers le milieu du xvi" siècle^ d’après la. correspondance de Guillaume Pellicier^ évéque de Mont- pellier, ambassadeur de François /■", à Venise (1539- i5’42). Paris, Hachette, 1880, in-8’\

Page 385, 1. 6 : Soirs. Arch. des Aff. étrang. : jours.

L. 7 : Meilleures. Arch. des Aff. étrang. : Meilleurs.

L. 14 : Montent. Arch. des Aff. étrang. : Monteront.

L. 18 : /i" attands… & prie le Créateur^ &c. Il y a ici un morceau assez long que M. l’abbé Verlaque avait omis :<( le attend’^ en grant deuotion des racines de la nardus celtica &’ de /’anthora, auecques leur terres dedans quelques petites boyfies pour ^ s’il eft poffible, les faire alumnes &" citoyennes en nojire iardin de cefte ville ÇS’j auecques ce. des aultres telles pour la médecine comme m’auei mandé voulloir faire.

Et icy fera l’endroyt que me recommande de bien bon cueur à vojlre bonne grâce Cr p^ye le Créateur. &c.

M. Jean Zeller, qui a recueilli ce passage (p. 135), Ta donné d’après le texte d’Aix, et amis a.u\iea d’alumnes (nourrissonnes) aliminées, qui n’a aucun sens.

L. 23 : Le 20 mars. Arch. des Aff. étrang. : Dudit XX" may.

L. 20 : Defiré. Arch. des Aff. étrang. : Defdyé.

Page 386, 1. 6 : S’en auois. Arch. des Aff. étrang. : Si on auoyt.

L. 10 : Le foire. Arch. des Aff. étrang. : Ce faire,

L. 18 : Debrés. Arch. des Aff. étrang. : Dcbue^.

L. 19 : Comte. Arch. des Aff. étrang. : Coujîé.

L. 21 : Amouron. Arch. des Aff. étrang. : Amomon.

L. 27 : Parle : ^ deuant. Arch. des Aff. étrang. : Parcy- deuant.

L’ordre des dates amène ici, à la suite des lettres de Pélissier. une lettre inédite de Boissonné à Rabelais, que xM. Molinier a eu Tobligeance de tran- scrire pour nous dans la Bibliothèque de la ville de 400 COMMENTAIRE.

Toulouse (Mss. fonds du clergé, n" 17, p. 180-181 [fol. Lxxxiv v" et xxxxv r"]).

Pergratum mihi fuit id quod nuper iutellexi, Cha- maiiuin, in locum demortui Monthelontii fufteftum efle, illique regiorum diploinatum figilla extitifle commiffa & concredita ftatim cum illc obiit, neque aliuni fperari creatuin iri cancellarium quam Chamauum pra ; fîdem Taurinenfem. Quo nuntiomihi crede valde fum cxhila- ratus, non quod de Monthelontii intcritu ego gaudcam, qucm effc viruni bonum & eruJitum à multis accepe- rani, fed cuni iftani audiui dignitatis & magirtratus noui amplificationeni Chainano obtigifle, omnibus in- ccflî Ix’ticiis ; ficri fiquidem non poteft vt literarum houos huius opéra & induftria non aniplifrmiè prouc- hatur, illarumque dignitas cumulatiflimè non auge- atur. In hac autem Chaniani fortuna ; accefllone fpero cum quoque commodorum tuorum cura aliqua habi- turum, qui eum femper coluifti & obferuafti dili- tcnffimè, hominifque ingcnium & eruditionem fingu- larem femper es admiratus, ego vcro non bene, quan- tum ad me pertinet, de illo fperare non poffum, cui de facie & de nomine iampridem notus fum, & qui Guil. I.angerii, viri nobiliffimi & dodifflmi, dum is viucret de meis crga Regcm remque omncm publicam galli- cam ftudiis teftificationem apud hune aliquam habeo, quam ego non leuem aut exiguam femper fum arbi- tratus propter acerrimum Langerii in dignofcendis hominumingeniisiuditium. Tu, fi quindo vacabit, tum de illo, tum de illis quae tu ad mea commoda pertinere exillimabis, ad me, Il moleftum non eft, diligcnter fcribes, faciefque de rébus tuis omnibus ccrtiorem, vale. Chamb"’. X, calend. quintileis 1543.

Page 387, 1. i : Privilège accordé par François premier. Il a été publié en tète de la première édition du « Tiers Livre. » Voyez ci-dessous, p. 320, note sur la 1, dernière de la p. 1.

Page 390 : Av cardinal dv Bellay. Cette lettre se trouve à la p. 34 d’un manuscrit in-tol. qui a Page 390 : Av cardinal dv Bellay. Cette lettre se trouve à la p. 34 d’un manuscrit in-fol. qui a passé de la bibliothèque du président Bouhier dans celle de la Faculté de médecine de Montpellier, où il est coté H. 24, fol., et intitulé : Lettres latines & françoiſes de Iean du Bellay, cardinal & évêque de Paris, ou qui luy ont été écrites par diverſes perſonnes, copiées par Iean Bouhier, conſeiller au parlement de Dijon. Elle a été publiée pour la première fois par Libri dans le Journal des Savants. (Notice des manucrits de quelques bibliothèques des départements. Quatrième et dernier article, janvier 1842, p. 44). Il avait laissé en blanc un mot dont nous devons la lecture à notre ami M. Royer, qui a profité d’un passage à Montpellier pour faire cette collation. Cette lettre n’a point de date d’année, mais elle paraît être soit de 1546, soit de 1547. L’extrait suivant, transcrit par le ministre Paul Ferry dans ses Observations séculaires, manuscrit de la bibliothèque de Metz, indique du reste qu’à cette dernière époque Rabelais avait une occupation assez lucrative : « 1547, payé à Mre Rabellet p ses gages d’un an c’est à savoir à la saint Remy 60 livres, à Pasques darien passé 60 livres comme plus con lui ont donné p le quart d’an de saint Jean 30 livres. » (Voyez Rabelais médecin stipendié de la cité de Metz, par M. Charles Abel, Mémoires de l’Académie de Metz, 1869, p. 592).

On trouve dans le catalogue Fillon, série des initiateurs, no 6, une quittance de Rabelais datée de Rome le 18 juin 1548. Elle a été vendue quatre cents francs.

Page 391 : La sciomachie. L’édition originale, dont nous reproduisons le titre, se compose de 31 pages in-8. Elle est d’une extrême rareté. À la vente La Vallière cette précieuse plaquette ne s’était vendue que trois livres, mais en 1864, à la vente de M. Léopold Double, elle a monté jusqu’à 520 francs. L’exemplaire que possède dans sa réserve la Bibliothèque nationale est coté Ln 27 15462, On trouve un autre ouvrage sur le même sujet dans le Recueil de poésies françoises, par Montaiglon, t. X, p. 20.

Page 407, l. 27 : Tenans. Il y a ici, mais à tort, forains, dans le texte original.

Page 413, l. 17 : Ode sapphica. Cette pièce est un appendice de la précédente ; elle est contenue dans le même volume.

Page 417 : Collatio parochialis ecclesiae S. Martini de Mevdone. Le texte de cette pièce et de celle que nous reproduisons à la p. 419 est tiré de la Deſcription de la ville de Paris, par Piganiol de la Force, t. IX, p. 532 et 533.

Page 418 : Resignatio parochialis ecclesiae S. Martini de Mevdone. Ce texte, tiré des archives du secrétariat de l’archevêché de Paris, a été cité par l’abbé Lebeuf. Une copie, paraissant provenir des papiers de l’abbé Mercier de Saint-Léger, en a été communiquée par Barbier, administrateur de la Bibliothèque du Louvre, à Rathery qui l’a publiée pour la première fois en 1857. (Biographie, t. I, p. 61.)

Page 420 : Parlement de Paris. Cet arrêt a été publié pour la première fois en 1823 par de L’Aulnaye dans son édition de Rabelais ; mais le texte qu’il a donné était extrêmement défectueux. C’est néanmoins celui qui a été publié même dans les éditions les plus récentes. Il n’était cependant pas difficile de le vérifier sur l’original, car il figure sous le n° 635 dans le Musée des Archives. Il est d’ailleurs très fidèlement transcrit dans le catalogue de cet établissement : « Ces dépenses, dit ce catalogue, sont inscrites dans un registre du conseil du Parlement et vont du 12 novembre 1551 au 16 avril 1552. Registre en parchemin. Original Arch. de l’Emp. X A 1571 fol. 3659. » Nous ne relèverons pas toutes les fautes de la transcription de L’Aulnaye. Mentionnons seulement {{pg|420, l. 13 : au lieu de nagueres, mauluais ; l. 18, au lieu de : preſentement, promptement ; p. 421, l. 1, au lieu de : ſur ce, ſuyure.