Les Amours (Ovide)/Traduction Séguier/26

La bibliothèque libre.


Traduction par Ulysse de Séguier.
(p. 81-82).

ÉLÉGIE VIII

À Cypassis : il lui demande comment
sa maîtresse a pu pénétrer le secret de leur liaison.


Habile Cypassis, artiste vraiment digne
De ne coiffer que des Vénus,
Toi, dont un doux larcin m’a dit le prix insigne,
Toi, chère à Corinne, à moi plus :
De nos baisers qui donc révéla le mystère ?
D’où nous sait-elle unis tous deux ?
Ai-je rougi, parlé, — lapsus involontaire, —
De façon à trahir nos feux ?


[…]




Pour un tel dévoûment, Qypassis, brune chatte,
Dans ton lit, ce soir, admets-moi.
Pourquoi me refuser, pourquoi ces peurs, ingrate ?
Un de tes maîtres est pour toi.
Folle, si tu dis non, j’avoûrai toute chose ;
Je ferai d’accablants récits :
Oui, Corinne saura le temps, le lieu, la dose
De nos plaisirs, ô Cypassis !