Les Lauriers de la montagne/Note du traducteur

La bibliothèque libre.


Les Lauriers de la montagne (Горскıй вıенацъ, 1847)
Traduction par Divna Vékovitch.
Berger-Levrault (p. xi-xii).


NOTE DU TRADUCTEUR




Gorski Viyénatz est le chef-d’œuvre de la littérature serbe. Tous nos critiques littéraires l’ont reconnu.

Aucune de nos œuvres n’a été accueillie avec autant d’enthousiasme, par le public serbe, que celle-ci. Ce livre est devenu un manuel indispensable à la maison comme à l’école, et a été édité un nombre considérable de fois.

Gorski Viyénatz a été traduit dans toutes les langues slaves, ainsi que dans plusieurs autres langues européennes. Il ne l’a pas encore été en français.

J’ai pris à cœur de combler cette lacune au moment où ma patrie se trouve envahie, où la grande France montre tant d’ardente sympathie pour mes frères et où nos soldats, en ces jours poignants, fraternisent par les armes sur les champs de bataille.

Gorski Viyénatz est une suite de scènes paysannes, remplies d’expressions populaires, auxquelles la traduction fait perdre de leur originalité et de leur saveur. Je me suis appliquée à suivre le texte le plus près possible, si près même que le lecteur trouvera en maints endroits des obscurités. Ces obscurités existent aussi pour nous autres Serbes, tant l’imagination de l’auteur est féconde en comparaisons, en images et en allusions.

Malgré les difficultés, il m’est apparu comme un devoir de publier cette traduction, achevée depuis bientôt deux ans, pour faire connaître à la France ce que nous avons de meilleur : notre évangile national, image de l’âme et du cœur serbes.

J’exprime ici à M. Henri de Régnier ma reconnaissance émue pour avoir bien voulu m’encourager dans cette voie, en présentant mon travail. Ce geste, fait par un des plus grands littérateurs français, restera un honneur pour la littérature serbe.

Divna Vékovitch.
Paris, février 1917.