Les Mille et Une Nuits/Avertissement2

La bibliothèque libre.
Anonyme
Traduction par Antoine Galland.
Les Mille et Une NuitsLe NormantTome 4 (p. v-vi).

AVERTISSEMENT[1].



Les lecteurs des deux premiers volumes de ces contes, ont été fatigués de l’interruption que Dinarzade apportoit à leur lecture. On a remédié à ce défaut dans les volumes qui ont suivi. On ne doute pas qu’ils ne soient encore plus satisfaits de celui-ci, où ils ne seront plus arrêtés par les autres interruptions à chaque nuit. Il suffit qu’ils soient instruits du dessein de l’auteur arabe qui en a fait le recueil.

On trouve de ces contes en arabe, où il n’est parlé, ni de Scheherazade, ni du sultan Schahriar, ni de Dinarzade, ni de distinction par nuit. Cela fait voir que tous les arabes n’ont pas approuve la forme que cet auteur lui a donnée, et qu’une infinité se sont ennuyés de ces répétitions, qui sont à la vérité très-inutiles. On avoit voulu s’y conformer dans cette traduction ; mais sans parler des autres raisons, on y a trouvé des difficultés si grandes, qu’on a été obligé de ne s’y plus arrêter.

On est bien aise cependant d’avertir encore les lecteurs que Scheherazade parle toujours sans être interrompue.


  1. Cet avertissement de M. Galland est imprimé en tête du septième tome de la première édition, immédiatement avant l’histoire de Noureddin, qui, dans cette nouvelle édition, fait partie de ce volume.