Les Parlers Parisiens/François Got

La bibliothèque libre.
H. Welter (p. 89-99).
François Got.

M. Got (né à Lignerolles [Orne], le 1er octobre 1822, et venu de bonne heure à Paris) m’a déclamé par cœur ses monologues favoris de Figaro et Sganarelle, dont il me répétait quelques passages à plusieurs reprises. Chaque fois, sa prononciation et son intonation étaient absolument les mêmes. Il va sans dire que sa prononciation est conforme aux règles professées par lui-même au Conservatoire; son r est donc une r dentale bien articulée; les mots les, des, ses, etc. ont chez lui l’e ouvert recommandé par tous les théoriciens de la scène; les e fermés protoniques gardent leur nature, enfin toutes les voyelles et toutes les consonnes finales, médianes et initiales se font entendre distinctement et ne subissent que les modificationsn inévitables dans une prononciation courante. Je n’ai trouvé aucun bretonisme dans la bouche de M. Got; ses o͜a ou ǫ͜a s’entendent partout, surtout si la diphtongue u̯a se trouve dans une syllabe protonique et est frappée par l’accent oratoire. M. Got fait grand cas du profit qu’on peut tirer de la prononciation ou de la suppression de l’e sourd (muet); plus il y a d’emphase, plus il faut de ə prononcés; plus il y a de familiarité, moins il faut en faire sonner. Dans les vers, on doit les faire sentir toujours d’une manière ou d’une autre. Les consonnes doubles au milieu d’un mot marquent, d’après lui, seulement que la voyelle précédente est brève; il n’y a de véritables consonnes doubles que dans des mots savants commençant par ill-, imm-, irr, etc. (illusion, immortel, irruption). En récitant des vers, M. Got leur conserve leur rythme classique, mais, en même temps il les soumet au joug d’un accent oratoire des plus variés et il ne trouve pas d’inconvénient à glisser rapidement d’un vers à un autre si une marche rapide est indiquée, soit qu’il faille exprimer une grande émotion ou cacher l’insignifiance ou la nullité d’un passage.



Mariage de Figaro. A. v, sc. 3.
(Figaro, se promenant dans l’obscurité, dit du ton le plus sombre.)

Ô femme! femme! femme! créature faible et décevante! … nul animal créé ne peut manquer à son instinct; le tien est-il donc de tromper? … Après m’avoir obstinément refusé quand je l’en pressais devant sa maîtresse; à l’instant qu’elle me donne sa parole, au milieu même de la cérémonie … Il riait en lisant, le perfide! et moi comme un benêt! … non, Monsieur le Comte, vous ne l’aurez pas … vous ne l’aurez pas. Parce que vous êtes un grand Seigneur, vous vous croyez un grand génie! … noblesse, fortune, un rang, des places; tout cela rend si fier! qu’avez-vous fait pour tant de biens? vous vous êtes donné la peine de naître, et rien de plus: du reste homme assez ordinaire! tandis que moi, morbleu! perdu dans la foule obscure, il m’a fallu déployer plus de science et de calculs pour subsister seulement qu’on n’en a mis depuis cent ans à gouverner toutes les Espagnes; et vous voulez joûter … On vient … c’est elle … ce n’est personne. — La nuit est noire en diable, et me voilà faisant le sot métier

mąri̯āž də figaro.[1]

      ō fămᵊ! fąmᵊ! fâmᵊ! kreątü:r fê´bl e dézvãtᵊ …[2]
nül ąnimăl kree nə pœ mãkẹr ą sǫn ẽstẽ; lə ti̯ẽ ę tįl[3]
dõ də trõ´pe? … ąprę mąvu̯ar ǫpstịnemã rəfüze[4]
5.kã žə lã prêsę dã są mętręs; a lẽ:stã kĕl mə dǫn są[5]
pąrǫlə, o mili̯œ męm də lą seremǫniᵊ … į́l rięt ã lízã,[6]
ləe pęrfídə! e mo͜ą kǫm œ̃ bənê! … nõ, mǫsi̯œ l kõ:t,[7]
vu nə lọré pā … vu nə lǫre pá. pąrs kə vuz ętz[8]
œ̃ grã sęñœ̨:r, vu vu kru̯ąi̯ez œ̃ grã ženi! … nǫblĕs,[9]
10.fǫrtün, œ̃́ rã, dę́ pląs; tu səlą rã si fi̯êr! kąve vu fę[10]
pur tã d bi̯ẽ? vu vuz ęt dǫne lą pĕnᵊ də nêtr, e ri̯ẽ[11]
t plü; dü ręst, ǫ̀m ąsez ǫrdinêr! tãdi kə mu̯ą, mǫrblœ![12]
pę̀rdü dã lą ful ǫspkü:r, il mą fąlü deplo͜ąi̯e plü de[13]
siã:s e də kąlkụ̈lᵊ pur sų̈bzįste sœ̨lmã kõ nąn ąn mi[14]
15.dəpü̯i sã´t ãz ą guvęrne tutə lęz ęspạñᵊ; e vu vule[15]
žute … õ vi̯ẽ, … sęt ĕlə … sᵊ nę pę́rsǫnᵊ. —[16]
lą nü̯i ę nu̯ar ã di̯ābl, e mə vo͜ąlą fəzã lə so meti̯e[17]

de mari, quoique je ne le sois qu’à moitié! (Il s’assied sur un banc.) Est-il rien de plus bizarre que ma destinée! fils de je ne sais pas qui; volé par des bandits! élevé dans leurs mœurs, je m’en dégoûte et je veux courir une carrière honnête; et partout je suis repoussé! J’apprends la chimie, la pharmacie, la chirurgie; et tout le crédit d’un grand seigneur peut à peine me mettre à la main une lancette vétérinaire! — Las d’attrister des bêtes malades, et pour faire un métier contraire, je me jette à corps perdu dans le théâtre; me fussé-je mis une pierre au cou! Je broche une comédie dans le mœurs du du sérail; auteur espagnol, je crois pouvoir y fronder Mahomet, sans scrupule: à l’instant, un envoyé … de je ne sais où, se plaint que j’offense dans mes vers, la Sublime-Porte, la Perse, une partie de la presqu’île de l’Iinde, toute l’Égypte, les royaumes de Barca, de Tripoli, de Tunis, d’Alger et de Maroc: et voilà ma comédie flambée, pour plaire aux princes mahométans, dont pas un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent l’omoplate, en nous disant: chiens de chrétiens! — Ne pouvant avilir l’esprit, on se venge en le maltraitant. — Mes joues creusaient; mon terme était échu: je voyais de loin arriver l’affreux record, la plume fichée dans sa perruque; en frémissant je m’évertue. Il s’élève une question sur la nature des richesses; et comme il n’est pas nécessaire de tenir les

də mąri, ko͜ą kə žə nə lə so͜ą ką mo͜ąti̯e! … ę tįl[18]
ri̯ẽ də plü bizār kə mą dęstine? fīs də žə nə se pa[19]
ki; vǫle pąr dę bãdi! elve dã lœ̨r mœ̨:rs, žə mã degụt e[20]
žə vœ kurir ün kąri̯êr ǫnêt; e pąrtu ž(ə) sü̯i rəpuse! žăprã[21]
5.lą šįmi, lą fąrmąsi, lą širų̈rži; e tu l kredi dœ grã[22]
sęñœ̨r pœt ą pĕn mə mętr ą lą mẽ ün lãsęt veterinêr![23]
— la dątrįste dę bęt mąlad, e pur fęr œ̃ meti̯e kõtrêr,[24]
žəm žęt ą kǫr pęrdü dã l téatr; mə füsé žə miz ün[25]
pi̯ęr o ku! žə brǫš ün kǫmedi dã lę mœ̨r dü serą͜ii̯ə;[26]
10.otœ̨r ęspąñŏl, žə kru̯ą puvu̯ar i frõde mąǫmę, sã[27]
skrụ̈pül; ą lẽstã, œ̨n ãvu̯ąi̯e … də žə nə sez u, sə[28]
plẽ kə žǫfãs dã mę vêr lą sų̈blim pǫrt, lą pĕrs, ün[29]
pąrti də lą pręskil də lẽ:d, tųt ležipt, lę ru̯ąi̯om də[30]
bąrka, də trįpoli, də tünis, dąlže e də mąrǫk : vo͜ąlą[31]
15.mą kǫmedi flãbe, pur plêr o prẽs mąǫmetã, dõ paz[32]
œ̃, žə kru̯ą, nə se līr, e ki nu mœ̨rtrịs lǫmǫpląt, ã[33]
nu dizã : ši̯ẽ t kreti̯ẽ. — Nə puvãt ąvilīr lęspri, õ sə[34]
vã:ž ã lə mąltrę́tã. — mę žu krœzę; mõ tęrm etęt ešü;[35]
žə vu̯ąi̯ę də lo͜ẽ ąrive ląfrœ rəkôr, lą plüm fiše dã są[36]
20.pęrük; ã frẹmisã žə mevęrtü. į́l selęv ün kęsti̯õ sų̈r[37]
lą nątü:r dę rišĕs; e kǫm įl nę pa nesęsêr də tnīr lę[38]

choses, pour en raisonner; n’ayant pas un sou, j’écris sur la valeur de l’argent, et sur son produit net: si-tôt je vois, du fond d’un fiacre, baisser pour moi le pont d’un château fort, à l’entrée duquel je laissai l’espérance et la liberté. (Il se lève.) Que je voudrais bien tenir un de ces puissans de quatre jours, si légers sur le mal qu’ils ordonnent; quand une bonne disgrace a cuvé son orgueil! je lui dirais … que les sottises imprimées n’ont d’importance qu’aux lieux où l’on en gêne le cours; que sans la liberté de blâmer, il n’est point d’éloge flatteur; et qu’il n’y a que les petits hommes, qui redoutent les petits écrits. — (Il se rassied.) Las de nourrir un obscur pensonnaire, on ne met un jour dans la rue; ete comme il faut dîner, quoiqu’on ne soit plus en prison, je taille encore ma plume, et demande à chacun de quoi il est question: on me dit que, pendant ma retraite économique, il s’est établi dans Madrid un système de liberté sur la vente des productions, qui s’étend même à celles de la presse; et que, pourvu que je ne parle en mes écrits, ni de l’autorité, ni du culte, ni de la politique, ni de la morale, ni des gens en place, ni des corps en crédit, ni de l’opéra, ni des autres spectacles, ni de personne qui tienne à quelque chose, je puis tout imprimer librement, sous l’inspection de deux ou trois censeurs. Pour profiter de cette douce liberté, j’annonce un écrit périodique, et, croyant n’aller sur les brisées d’aucun autre, je le nomme journal

šōz pur ã ręzǫne; nęi̯ã paz œ̃ su, žekri sụ̈r lą vąlœ̨r[39]
d ląržã e sür sõ prǫdü̯i nęt : sito žə vo͜ą, dü fõ dœ̃[40]
fi̯ąkr, bęse pur mu̯ą lə põ dœ̃ šąto fôr, ą lãtre dükęl[41]
žə lęse lęsperã:s e lą libęrte. kə žə vudrę bi̯ẽ tnīr[42]
5.œ̃ də sę pü̯isã t kątr žūr, si leže sụ̈r lə mąl kįlz[43]
ǫrdôn; kãt ün bǫn dísgrąs ą küve sǫn ǫrgœ̨i̯! žə lü̯i[44]
dirę … kə lę sǫtiz ẽprime nõ dẽpǫrtã:s ko li̯œ[45]
u lǫn ã žên lə kūr; kə sã lą libęrte də blā́me,[46]
įl nę pu̯ẽ delǫž flątœ̨:r; e kįl ni ą kə lę pətíz ǫm, ki[47]
10.rədụt lę pətíz ekri. — la də nurīr œ̨n ǫpskür pãsi̯ǫnêr,[48]
õ m męt œ̃ žur dã lą rü; e kǫm įl fó dine, ko͜ąk õ nə so͜ą[49]
plüz ã prizõ, žə tą͜ii̯ ãkǫr mą plüm, e dəmãd ą šąkœ̃[50]
də ku̯ą įl ę kęsti̯õ : õ m di kə, pãdã mą rətręt ekǫ-[51]
nǫmįk, įl sęt etąbli dã Mądrid œ̃ sįstęm də libęrte sų̈r[52]
15.lą vãt dę prǫdüksi̯õ, ki setã męm ą sĕl də lą prês;[53]
e kə, purvü kə žə nə pąrl ã męz ekri, ni də lotǫrite,[54]
ni dü kų̈lt, ni də lą pǫlitịk, ni də lą mǫrąl, ni dę[55]
žãz ã pląs, ni dę kǫrz ã kredi, ni d lǫperą, ni dęz[56]
otr spęktakˡ, ni də pęrsǫn ki ti̯ên ą kęlkə šōz, žə pü̯i[57]
20.tut ẽprime líbrəmã, su lẽspĕksi̯õ də dœz u tru̯ą sãsœ̨:r.[58]
pur prǫfite dᵗ sęt dus libęrte, žąnõs œ̨n ekri periǫdịk.[59]
e kro͜ąi̯ã nąle sür lę brize dokœ̨n ōtr, žə lə nǫm žurnąl[60]

inutile. Pou-ou! je vois s’élever contre moi, mille pauvres diables à la feuille; on me supprime; et me voilà derechef sans emploi! — Le désespoir m’allait saisir; on pense à moi pour une place, mais par malheur j’y étais propre: il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui l’obtint. Il ne me restait plus qu’à voler; je me fais banquier de pharaon: alors, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites, comme il faut, m’ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. J’aurais bien pu me remonter; je commençais même à comprendre que pour gagner du bien, le savoir-faire vaut mieux que le savoir. Mais comme chacun pillait autour de moi, en exigeant que je fusse honnête; il fallut bien périr encore. Pour le coup je quittais le monde, et vingt brasses d’eau m’en allaient séparer: lorsqu’un Dieu bienfaisant m’appelle à mon premier état. Je reprends ma trousse et mon cuir anglais; puis laissant la fumée aux sots qui s’en nourissent, et la honte au milieu du chemin, comme trop lourde à un piéton, je vais rasant de ville en ville, et je vis ainsi sans souci. Un grand seigneur passe à Séville; il me reconnaît, je le marie; et pour prix d’avoir eu par mes soins son épouse, il veut intercepter la mienne! intrigue, orage à ce sujet. Prêt à tomber dans un abîme, au moment d’épouser, ma mère, mes parents m’arrivent à la file. (Il se lève en s’échauffant.) On se débat; c’est vous, c’est lui, c’est moi, c’est toi; non ce n’est

inütịl … pū! žə vo͜ą selve kõtr mo͜ą, mil povr di̯ablz[61]
ą lą fœ̨͜ii̯; õ m süprim, e m vo͜ąlą də rəšęf sãz ãplu̯ą![62]
— lə dezęspu̯ar mąlę sęzír; õ pãs ą mu̯ą pur ün[63]
pląs, mę pąr mąlœ̨:r ži etę prôpr : įl fąlęt œ̃ kąlkülątœ̨:r,[64]
5.sə füt œ̃ dãsœ̨r ki lǫptẽ. į n mə ręstę plü ką vŏle;[65]
žə mə fę bãki̯e də fąrąõ : ąlôr, bǫn žãs! žə sųp ã vịl[66]
e lę pęrsǫn dit kǫm įl fo, mūvr pǫ́limã lœ̨r męzõ, ã[67]
rətənã pur ĕl lę tru̯ą kār dü prǫfí. zọre bi̯ẽ pü mə[68]
rəmõte; žə kǫmãsę męm ą kõprã:dr kə pur gąñe dü[69]
10.bi̯ẽ, lə sąvu̯ar fêr vo mi̯œ kə lə sąvu̯ār. mę kǫm[70]
šąkœ̃ pii̯ęt otur də mu̯ą, ąn ęgzižã kə žə fų̈s ǫnęt;[71]
įl fąlü bi̯ẽ perir ãkôr. pur lə ku, žə kįtę l mõ:d,[72]
e vẽ brąz do mąn ąlę sepąre : lǫrskœ̃ di̯œ bi̯ẽfəzã[73]
mąpęl ą mõ prəmi̯ęr etą. žə rəprã mą trūs e[74]
15. mõ kü̯ir ãglę : pü̯i lęsã lą füme o so ki sã nurịs, e[75]
lą õt o mili̯œ dü šəmẽ, kǫm tro lurd ą œ̃ pi̯etõ, žə[76]
vę rázã də vįl ã vil, e že viz ẽsi sã susi. œ̃ grã[77]
sęñœ̨r pas ą sevįl; įl mə rəkǫnę, žə l mąri; e pur pri[78]
dąvu̯ar ü pąr mę su̯ẽ sǫn epūz, įl vœt ẽtęrsĕpte lą[79]
20.mi̯ên! ẽtrịg, ǫrāž ą sə süžę. pręt ą tõbe dãz œ̨n ąbim,[80]
o mǫmã depuze, mą mêr, mę pąrã mąrivt ą lą fịl …[81]
õ sə deba; sę vu, sę lü̯i, sę mu̯ą, sę tu̯ą; nõ, sə nę[82]

pas nous; hé mais qui donc? (Il retombe assis.) Ah, bizarre suite d’événements! Comment cela m’est-il arrivé? Pourquoi ces choses et non pas d’autres? Qui les a fixées sur ma tête? Forcé de parcourir la route où je suis entré sans le savoir, comme j’en sortirai sans le vouloir, je l’ai jonchée d’autant de fleurs que ma gaîté me l’a permis; encore je dis ma gaîté, sans savoir si elle est à moi plus que le reste, ni même quel est ce Moi dont je m’occupe: un assemblage informe de parties inconnues; puis un chétif être imbécile; un petit animal folâtre; un jeune homme ardent au plaisir; ayant tous les goûts pour jouir; faisant tous les métiers pour vivre; maître ici, valet là, selon qu’il plaît à la fortune; ambitieux par vanité; laborieux par nécessité; mais paresseux … avec délices! orateur selon le danger; poète par délassement; musicien par occasion; amoureux par folles bouffées; j’ai tou vu, tout fait, tout usé. Puis l’illusion s’est détruite, et trop désabusé … Désabusé! … Suzon, Suzon, Suzon! que tu me donnes de tourments! … J’entends marcher … on vient. Voici l’instant de la crise.



pa nú; e mê, ki dõk? ā! bizār sü̯it devęnəmã! kǫmãn[83]
səlą męt įl ąrive? purku̯ą sę́ šoz e nõ pa dōtr? kí[84]
lęz ą fįkse sür mą tęt? fǫrse də pąrkurir lą rųt u[85]
žə sü̯iz ãtre sã l sąvu̯ār, kǫm žã sǫrtire sã l vulu̯ār,[86]
5.žə le žõše dotã t flœ̨r kə mą gęte mə lą pęrmi; ãkôr[87]
ž di mą gę́te, sã sąvu̯ar si ęl ęt ą mu̯ą plü kə lə ręst;[88]
ni męm kęl ę sə mo͜ą dõ žə mǫküp : œ̨n ąsãblaž ẽfǫrm[89]
də pąrtiz ẽkǫnü, pü̯iz œ̃ šetif ętr ẽbésil, œ̃ pətit ąnimąl[90]
fǫlātr; œ̃ žœ̨n ǫm ąrdãt o plęzīr, ęi̯ã tu lę gu pur žu̯īr,[91]
10.fəzã tu lę meti̯e pur vīvr; mêtr įsi, vąlę la, səlõ kįl[92]
plęt ą la fǫrtų̈n; ãbisi̯œ pąr vąnite; ląbǫri̯œ pąr[93]
nesęsite; mę pąręsœ … ā! ąvęk delis! ǫrątœ̨r səlõ lə[94]
dãže, poęt par delasəmã; müzisi̯ẽ pąr ǫkāzi̯õ; ąmurœ[95]
pąr fǫ́l bufe; že tú vü, tú fę, tụt üze. pü̯i, lịl̃üzi̯õ sę[96]
15.detrü̯įt, e trǫ deząbüze … déząbüze! — süzõ, sü´zõ,[97]
sǘ:zõ! kə tü mə dǫn də tųrmã! … žãtã mąrše … õ[98]
vi̯ẽ. vo͜ąsi lẽstã də lą krīz.[99]



  1. figąro Ro; figăro Ri.
  2. fąmᵊ! fâm̄! fâm̄! J; fām! fām! fâm! Ro; făm! făm! făm! Bl; fąm! fąmᵊ! fâmə! Ri. fêbl Ro Bl. dezvã:t J Ro Bl; desəvã:t Ri.
  3. mãke Ro; m~æker Ri; mãkęr Bl. e tįl J.
  4. dõk Bl. trõpe Bl. ŏpstinemã Bl. rfüze J Ro Ri.
  5. kã ž Bl. mętrĕs Ri. lẽstã J Ro Bl Ri.
  6. pąrǫl J Ro Bl Ri. mili̯œ Ro; mili̯œ̨ Bl. seremǫni Ro Bl; sęremǫni Ri. rię Ro; rii̯ęt Bl Ri. lizã Ro.
  7. l Ro. pęrfīdᵊ J; pęrfid Ro Bl Ri. msi̯œ Bl.
  8. vu n (bis) Ri. lore Ri; lore´ Ro; lǫre Bl (bis). ęt Bl; êt J; ęt(z) Ro.
  9. kru̯ai̯e(z) Ro. grã´ Ri. nŏ́blĕs J Ro Ri.
  10. fǫ́rtün J Ro Ri œ̃ rã´ J Bl. de plą́s J Bl; dé pląs Ri. slą J Ro Ri.
  11. tã də Bl. pĕn J Ro; pęn Bl; pên Ri.
  12. d plü Ro Ri; də plü Bl. ǫm Ro Bl Ri. mo͜ą Ri.
  13. pęrdü Ro Ri. ma Bl Ri. deplu̯ąi̯e J. plü d Bl Ri; plü t J Ro.
  14. si̯ã:s Bl. kąlkų̈l Ro Ri; kąlkül Bl. sœ̨lmã Bl Ro. kǫn J. nǎn Ro Bl Ri. a J.
  15. sãt Ro. ã Bl Ri. tųt J Ro; tut Ro Bl Ri. lez J Bl Ri. ęspąñ J Ro Ri.
  16. žúte Ro Bl Ri. ĕl J Ro Bl Ri. sə nę Bl; s nę Ri; sᵊ ne J; s(ə) nę Ro. pęrsǫn J Ro Bl Ri.
  17. ę m Ri.Bl Ri; sǫ́ Ro.
  18. d mąri Ro; də mari J. ko͜ą k J. žə n Ri; žə n(ə) Ro. nə l J. mu̯ąti̯e J; mǫ͜ąti̯e Ri. e tįl J.
  19. riẽ d Ro Ri. fisz Ro; fiz J. žə n J Bl Ri.Ri.
  20. vǫ́le J. de J Bl. bã´di J Ro. ęlve Ro Ri. mœ̨:r Bl Ri. degūt Ro.
  21. pą́rtu Ro. žə J Ro Bl Ri. ɹpūsé J; rpū´se Ro; rəpúse Ri.
  22. šími Ro; šimī́ Ri. fą́rmąsi Ro; fărmąsī́ Ri. širürži Ro.
  23. pęn Ro Bl Ri. lã´sęt Ri; lãsĕt Bl. vęterinér Ri.
  24. de Bl. bêt Ro. malạd Ri; maląd Bl. mẹti̯e Ro. kõ´trêr Ri.
  25. žêt Ro. kôr Bl. teatr Ro Bl Ri. füsę ž Bl Ri; füsę žə Ro. mi J Ri; mi(z) Bl Ro.
  26. le Bl Ri. mœ̨rs J; mœ̨rz Ro. serą͜ii̯ Ro Bl; serā͜ii̯ J; serą͜il̃ Ri.
  27. maomẹ J; mąǫme Ri. sã´ Ri. (ou Ro).
  28. skrüpụ̈l Ro. ün Ro; œ̌n Bl. žə n J Ri; žə n(ə) Ro. sęz u Bl.
  29. me Bl Ri. süblim Ro.
  30. d lą Ri. tut Bl. ležịpt Bl. le Bl Ri. ro͜ąi̯ōm J.
  31. tripǫli Ro. e d J Ro Ri. márǫk J; marǫk Ro Bl.
  32. páz J Ro Ri.
  33. mœ̨rtris Bl. lomǫpląt Ri.
  34. lespri Bl. õ z J.
  35. ã l Ro Bl Ri. mąltrętã Ro Bl Ri. krœzê Ro. ẹšü Ri.
  36. rkôr Ro Ri; ɹkôr J. fįše Ro Bl.
  37. perük Bl. fremisã J Ro. mevę́rtü Ro. səlęz Ri.
  38. de Bl Ri. ne J Bl. tənīr Bl. le Ri.
  39. šôz Ri. nei̯ã Ro.
  40. J.J; nĕt Ro Bl Ri. síto Ri. vu̯ą J Bl.
  41. fi̯ąk(r) J; fi̯akr Ri.
  42. lęsę Bl; lese Ri. kə ž Bl Ri. tənīr J.
  43. də se Bl Ri; t se J. sụ̈r l Ri; sụ̈r l(ə) Ro.
  44. ǫrdǫn Ri. a Bl. ǫrgǫl̃ Ri.
  45. le J Bl. sǫtīz J. li̯œz J.
  46. lǒn Ro. d Ro. blame J Bl.
  47. ne J. kįl nⁱi̯a J; kįl ni a Bl. k le J Ri. ptiz J Bl; p(ə)tiz Ro.
  48. rdụt Bl Ri. le J Bl Ri. ptiz J. d Ri. nųrīr Ro. œ̌n (ou ün) Ro.
  49. mᵊ J Bl. fo Bl Ri. õ n Ro Bl Ri.
  50. tą͜il̃ Ri. d’mãd Ri. šakœ̃ Ro Ri.
  51. il e Ri. õ m(ə) Ro. mą ɹtręt J. ękǫnomįk Ri.
  52. ekǫnǫmik Bl. set J. Mądri Bl Ri. sistęm Ro. d(ə) Ro.
  53. de Bl Ri. sę́tã Ri. mêm Ro. (sĕl ou) sęl Ro. d lą Ro Ri.
  54. žə n Ro Bl Ri. mez J Bl Ri.Ro. d Ro Ri. lǫtǫrite Bl.
  55. (4 fois) Ro. kų̈ltᵊ Ro. d lą pǫl. Bl Ri; d lą mǫr. Ro Bl Ri. mǫral Ri. de Bl Ri.
  56. žãs Ri.(3 fois) Ro. de Bl Ri. kôr Bl Ri. lǫpera Ri. dez Bl Ri.
  57. ǫtr Ri. spęktakl Bl. ni d Ro Bl Ri. ti̯ęn Ro Bl Ri. kęlk šôz Ri.
  58. tųt Ro. dœ(z) Ro.
  59. t sĕt Ri. ün ekri Ro. periǫdį́k J; periǫdik Bl.
  60. kru̯ąi̯ã Bl. le Bl Ri. dokœ̌n Bl; dokün Ro. žə l J Bl Ri.
  61. inütil J. pu͜u J Ro; pụhu Bl. sęlve Ri. di̯abl J Ro.
  62. fœ̨͜ii̯ Bl; fǫl̃ Ri.Ro.
  63. sẹzīr J; sézīr Ro; sezir Bl.
  64. mą́lœ̨:r Ri. ĕtę Ri. prǫpr Ro Bl Ri; prŏpʳ J.
  65. įl Ro Bl Ri.
  66. žə m J Ri. fe J. farąõ Ro; faraõ Bl; fąraõ Ri. žã J Ro Bl Ri. sup Ri. vil Bl.
  67. le Bl. pŏlimã Ro Bl.
  68. rətnã J. le Bl. prŏfi Ro. žorę Ro; žǫrę Bl Ri.
  69. rmõte Ro Bl; ɹmõte J. gañe J Ro Bl Ri.
  70. kə l J Bl Ri.
  71. šakœ̃ Ro Bl. pii̯ę Ro; pil̃ęt Ri. d mu̯ą Ri. egzižã J Bl. füs Bl.
  72. pęrīr Ri. pur l Ri.
  73. brąs Ri. mǎn Ro Ri. lŏr s(ə) kœ̃ Ro. bi̯ẽfęzã Bl; biẽfzã Ri.
  74. mąpêl Ro. žə rprã Ro Ri.
  75. lę́sã Ro.Ri. nuris J Bl.
  76. mili̯œ̣ Ro. šmẽ Bl Ri. trǫ Bl. lųrd Ro.
  77. razã Bl. vįl Ri.
  78. sevil J. įl m Ro. mə rkǫnę Ri; mə ɹkǫnę J. žə lə Ri. mą́ri Ro; mári J; mari Bl.
  79. me Bl.
  80. mi̯ĕn Ro Bl Ri. süže J. prę Ro. a Ro. ün Ro.
  81. me Bl. pą́rã J. mąrift J Ro. fil Bl Ri.
  82. õ s Ri; õ sz Bl. se Bl Ri; sę́ Ro (4 fois). ne Bl Ri.
  83. Ri. devęnmã J Bl.
  84. slą Ro Bl Ri; sla J. met J. pǫɹko͜ą (ou pųrku̯ą) J. se J Bl Ri. šôz Ri. dôtr Ri.
  85. lez J Bl Ri. a J. fį´kse Bl. têt Ro. fǫ́rse J. t pąrkurīr Ro. rut Ro Bl.
  86. ž J Ri. vulo͜ār Bl.
  87. ž le Ri. la Bl. pę́ɹmi J.
  88. žə Ro Bl. gęte Ri. et J. plüs kə l J; plü k(ə) lə Ro; plü k lə Bl.
  89. e J. mu̯ą J. œ̌n Bl; ün Ro. ẽ´fǫrm J.
  90. pü̯i Ro. êtr Ro. ẽbesil Bl Ri. ptit Bl Ro Ri; ptįt J.
  91. žœn Ri. ąrdã Ro Bl. plẹzīr Ri. ẹi̯ã J. le Bl Ri.
  92. fə´za Ro; fęzã Ri. le Bl. válę Ro; vąle J. slõ Ri.
  93. ãbisi̯œ Ri. lą́bori̯œ Ro Ri.
  94. dę́lis Ri. səlõ l J Ro Bl; slõ l Ri.
  95. dã´že J. delāsmã J; delāsəmã Ri. mü`zisi̯ẽ Ro. ǫkąziõ Bl. ą̀rmurœ Ro.
  96. fŏl Ro Bl. tųt J. se Bl.
  97. dęząbüze Ri. dę́ząbüze Ri. dę́ząbüze Ri. sü´zõ! süzõ´ Ro. süzõ Bl Ri.
  98. süzõ 'Bl Ri. tü m J.
  99. d lą J Ro Bl Ri.