Les Parlers Parisiens/François Got, Sganarelle

La bibliothèque libre.
H. Welter (p. 100-108).

Sganarelle. Sc. XVII.

Que le ciel la préserve à jamais de danger!
Voyez quelle bonté de vouloir me venger!
En effet, son courroux, qu’excite ma disgrace,
5.M’enseigne hautement ce qu’il faut que je fasse;
Et l’on ne doit jamais souffrir sans dire mot
De semblables affronts, à moins qu’être un vrai sot.
Courons donc le chercher, ce pendard qui m’affronte;
Montrons notre courage à venger notre honte.
10.vous apprendrez, maroufle, à rire à nos dépens,
Et, sans aucun respect, faire cocu les gens.
                    (Il revient après avoir fait quelques pas.)
Doucement, s’il vous plaît! cet homme a bien la mine
D’avoir le sang bouillant et l’ame un peu mutine;
Il pourrait bien, mettant affront dessus affront,
15.Charger de bois mon dos, comme il a fait mon front.
Je hais de tout mon cœur les esprits pacifiques;
Je ne suis point battant, de peur d’être battu,
Et l’humeur débonnaire est ma grande vertu.

zgąnąręl.[1]

kəl si̯êlᵊ lą prezêrv ą žąmę də dã´že! —[2]
vu̯ąi̯e kĕl bõ´te də vulu̯ár mə vã´že! —[3]
ąn ęfẹ, sõ kụ̈r̄u, kęksīt mą dįzgrās,[4]
5.mã´sêñə hótəmã sə kịl fo kə š fąs,[5]
e lõ nə do͜ą žą́mę sųfrīr, sã dīr mo,[6]
də sã´blabləz ąfrõ, a mu̯ẽ kêtr œ̃ vrę so.[7]
kúrõ dõ l(ə) šę́rše, sə pãdār ki mąfrõ:tə;[8]
mõ:trõ: nôtr kurāžᵊ, ą vã´že nǫtrə hõ:tə :[9]
10.vuz ãprãdre, mąrųflə, ą rīr ą no depã,[10]
e, sãz okœ̃ rĕspę(k), fêr kǫkü lę žã![11]
                    [įl rəvi̯ẽ ąpręz ąvu̯ār fę kĕlkə pa.]
dúsəmã, sįl vu plę! sęt ǫm ą bi̯ẽ lą min[12]
dąvu̯ar lə sã bù͜ii̯ã e lām œ̃ pœ mütinə;[13]
įl pur̄ę bi̯ẽ, mętãt ąfrõ dəsüz ąfrõ,[14]
15.šâ`rže də bu̯ą mõ do, kǫm įl ą fę mõ` frõ.[15]
žə ę də tu mõ kœ̨:r lẹz ęspri kǫ̀lerįk,[16]
e pǫrtə grã`t ąmūr oz ôm pą̀sifįk;[17]
že n sü̯i puẽ bątã, də pœ̨r dêtrə bą̀tü,[18]
e lümœ̨:r debǫnêr ę ma grã:d vę̀rtü´ …[19]

Mais mon honneur me dit que d’une telle offense
Il faut absolument que je prenne vengeance:
Ma foi, laissons-le dire autant qu’il lui plaira:
Au diantre qui pourtant rien du tout en fera!
5.Quand j’aurai faut le brave, et qu’un fer, pour ma peine
M’aura d’un vilain coup transpercé la bedaine,
Que par la ville ira le bruit de mon trépas,
Dites-moi, mon honneur, en serez-vous plus gras?
La bière est un séjour par trop mélancolique,
10.Et trop malsain pour ceux qui craignent la colique.
Et quant à moi, je trouve, ayant tout compassé,
Qu’il vaut mieux être encor cocu que trépassé.
Quel mal cela fait-il? La jambe en devient-elle
Plus tortue, après tout, et la taille moins belle?
15.Peste soit qui premier trouva l’invention
De s’affliger l’esprit de cette vision,
Et d’attacher l’honneur de l’homme le plus sage
Aux choses que peut faire une femme volage!
Puisqu’on tient, à bon endroit, tout crime personnel,
20.Que fait là notre honneur pour être criminel?
Des actions d’autrui l’on nous donne le blâme:
Si nos femmes sans nous ont un commerce infâme,
Il faut que tout le mal tombe sur notre dos:
Elles font la sottise, et nous sommes les sots.

mê, mǫn ǫ́nœ̨:r mə di kə dün tĕl ǫfã:s[20]
įl fot ąpsôlümã kə ž prĕn vã:žãs :[21]
mą fu̯ą, lêsõ lə dīr otã kįl lü̯i plęrạ :[22]
o di̯ã:tr ki purtã ri̯ẽ dü tu ã frạ.[23]
5.kã žọre fę lə brāvə, e kœ̃ fêr, pur mą pĕnᵊ[24]
mǫra dœ̃ vilẽ ku trãspĕrse la bədĕnə,[25]
kə pąr lą vįl irạ lə brü̯i de mõ trę̀pa,[26]
dít mo͜ą, mǫn ônœ̨:r, ã sre vu plü gra?[27]
lą bi̯êr ęt œ̃ sežūr pąr trǫ́ melãkǫlįk,[28]
10.ē, trǫ mą̀lsẽ pur sœ ki krêñ lą kǫlįk.[29]
e, kãt ą mu̯ą, žə trūvᵊ, ęi̯ã tu kõpase,[30]
kįl vo mi̯œz ętr ãkǫr kǫkü kə trepase.[31]
kęl mąl slą fęt į́l? lą žã:b ã dəvi̯ẽt ĕl ∾[32]
plü tǫrtü, ąprę tu, e lą tą͜ii̯ mu̯ẽ bĕlə?[33]
15.pęstə su̯ą ki prəmi̯e trųvạ lẽvãsi̯õ ∾[34]
də sąfliže lęspri də sęt viziõ,[35]
e dątąše lǫnœ̨:r də lǫm lə plü sāžə[36]
o šōz kə pœ fêr ün fąm vǫlāžə![37]
pü̯įskõ ti̯ẽ, ą bõ dru̯ą, tu krim pęrsǫnĕl̄ᵊ,[38]
20.kə fę la nǫtr ǫnœ̨:r pur ętr kriminĕl̄ᵊ?[39]
dęz ąskĭõ dotrüi lõ nu dǫn lə blāmə :[40]
si no fǎmᵊ sã nu õt œ̃ kǫmęrs ẽfāmə,[41]
įl fo k tu lə mąl tõb sür nǫtrə do :[42]
ęl fõ lą sǫ́tīz, e nu sǫm lę so![43]

C’est un vilain abus, et les gens de police
Nous devraient bien régler une telle injustice.
N’avons-nous pas assez des autres accidents
Qui nous viennent happer en dépit de nos dents?
5.Les querelles, procèse, faim, soif, et maladie,
Troublent-ils pas assez le repos de la vie,
Sans s’aller, de surcroit, aviser sottement
De se faire un chagrin qui n’a nul fondement?
Moquons-nous de cela, méprisons les alarmes,
10.Et mettons sous nos pieds les soupirs et les larmes.
Si ma femme a failli, qu’elle pleure bien fort;
Mais pourquoi, moi, pleurer, puisque je n’ai pas tort?
En tout cas, ce qui peut m’ôter ma fâcherie,
C’est que je ne suis pas seul de ma confrérie.
15.Voir cajoler sa femme, et n’en témoigner rien,
Se pratique aujourd’hui par force gens de bien.
N’allons donc point chercher à faire une querelle
Pour un affront qui n’est que pure bagatelle.
On m’appellera sot de ne me venger pas;
20.Mais je le serais fort, de courir au trépas.
                    (Mettant la main sur sa poitrine.)
Je me sens là pourtant remuer une bile
Qui veut me conseiller quelque action virile:

sęt œ̃ vilęn ąbü, e lê` žã də pǫlis[44]
nu dəvrę pi̯ẽ reglẹr ün tĕl ẽžụstis.[45]
nąvõ nu paz ąse dęz ōtrz ą̀ksidã[46]
ki nu vi̯ĕnə ąper ã depi də no dã?[47]
5.lę kərêlə, prǫsê, fẽ, su̯ăf e mąlądīə,[48]
trublə tįl pąz ąse lə rpo də lą vīə,[49]
sã sąle, də sų̈rkro͜ą, ąvize sǫ̀tmã[50]
də s fêr œ̃ šągrẽ ki ną nų̈l fõ`dəmã?[51]
mǫkõ nu də slą! męprizõ lęz ąląrmᵊ.[52]
10.e mętõ su no pi̯e lę supīrz e lę ląrmᵊ.[53]
si mą fąm ą fą͜ii̯i, kĕl plœ̨r bi̯ẽ´ fôr;[54]
mę purku̯ą, mu̯ą, plœ̨re, pü̯įskə ž nę pa tôr?[55]
ã tu ka, sə ki pœ mote mą fāšəri,[56]
sê kə žə nə sü̯i pa sœ̨l də mą kõfrērí.[57]
15.vu̯ār kąžǫle są fămə, e nã temu̯ąñe ri̯ẽ,[58]
sə prątįk ožurdü̯i pąr fǫrsə žã də bi̯ẽ.[59]
nąlõ dõ po͜ẽ šęršẹr ą fęr ün kręl̄ə[60]
pur œ̨n ąfrõ ki nę kə pü:r bągątęl̄ə.[61]
õ mąpęlra so də nə mə vãže pa![62]
20.mę žə l srę fôr, də kurīr o trepa![63]
                    [mĕtã lą mẽ sų̈r są pu̯ątrin.]
žə mə sã lá purtã rəmüer ün bīlə[64]
ki vœ̀ mə kõ`sęi̯é kĕlk ąksiõ vį́rīl :[65]

Oui! le courroux me prend; c’est trop être poltron:
Je veux résolument me venger du larron.
Déjà pour commencer, dans l’ardeur qui m’enflamme,
Je vais dire partout qu’il couche avec ma femme.



u̯u͜i! lə kųr̄u m prã; sę trǫp ętrᵊ pǫ́ltrõ :[66]
žə vœ rę́zǫlümã mə vãže dü lā́rõ.[67]
déža, pur kŏmãse, dã ląrdœ:r ki mãflāmə,[68]
žə vę dīr pąrtu kįl kŭš ąvęk mą fąmə.[69]



  1. szgąnąrĕl Ro.
  2. kə lə J Ro Bl. si̯ĕl Ro Bl; si̯ęl J Ri. prezĕrv Ro Bl Ri; prezęɹv J. d dãže Ro.
  3. vú͜ąi̯e Ro; vo͜ąi̯e Ri. bõte Bl. vulu̯ar Ro Ri. vãže J Bl Ro.
  4. efẹ J; efę Ro Bl Ri. kụru Bl. kęksitə J.
  5. mãsęñ J Ri; mã´sęñ Bl. ōtəmã Ro; otəmã Bl; ōtmã Ri. sə kįl Ro; s kịl Bl Ri. kə žə J Bl. fạs Ro.
  6. lõ n J Ro. žąmę Ro Bl. sufrīr J.Ri.
  7. sãblabləz Ro Bl; sãblablz Ri. vrę́ J.Bl Ri.
  8. kurõ Ro. dõk J Ro Bl.J Ro Bl Ri. šęrše Ro; šęɹše J. mąfrõ:t J Ro Bl Ri.
  9. mõ´trõ J Ro; mõtrõ Ri. nŏtr J Ro Bl Ri. kurāž J Ro Bl Ri. vãže J Ro Bl Ri. nŏtr J Bl Ri. õ:t J Ro Bl Ri.
  10. marūfˡ J; mąrųfˡ (ou mą́rufˡ) Ro; mąrufl Bl; mąruflə Ri. a rīr Ro.
  11. ręspę J; rĕspę Ro Bl; rĕspęk Ri. kokü Ri. le J Bl Ri.
  12. dúsmã J Ri. a Bl Ri. mịn Ro.
  13. bu͜ii̯ã Ro Ri. mütịn Ro Bl Ri; mü´tịn J.
  14. pūrę Ro. mętã(t) Ro. dəsü Ro Bl; dsüz Ri.
  15. šắrže Ro; šąrže Bl Ri; šąɹže J.Ro Bl Ri.
  16. lęz Ro; lez Bl Ri. kǫlerįk Ro Ri; kǫlerịk J; kǫlerik Bl.
  17. pǫrt œ̃ J Ro Bl Ri. grãt Bl. ǫm J Ro Bl Ri. pąsifįk Ro Ri; pąsifik Bl.
  18. žə nə J Ri. dêtr Bl Ri. bątü J Ro Bl Ri.
  19. e J Ri. grã:də J. vęrtü J Ro Bl Ri.
  20. ǫnœ̨:r J Ro Bl Ri. tęl Ro.
  21. ąpsǫ́lümã Ro Bl Ri; ąpsǫlümã J. žə J Ri. prę́n Bl. vãžã:s Bl.
  22. lęsõ l Bl. plęra Bl Ri.
  23. pŭrtã Ro. tut Ri. fərạ Ro Bl.
  24. žore Ro Ri; žǫrę Bl. fę l Ro Ri. brāv J Ro Bl Ri. pęn Ro Bl Ri; pĕn J.
  25. morą J. bədęn Ro Bl; bədĕn J; bdên Ri.
  26. vil J Bl Ri. ira J Bl Ri. trepa J Bl Ri.
  27. dít Ro. ǫnœ̨:r Ro Bl Ri. səré vu J.
  28. bi̯ęr Ro. et J. trǫ Ro Bl Ri. melãkǫlik Bl.
  29. trǫ́ mąlsẽ J Ro Ri; trǫ mąlsẽ Bl. kręñ Ro. kǫlik Bl.
  30. trūv J Ro Bl Ri. kõpąse Bl Ri.
  31. mi̯œ Ro. trępase Ri; trepąse Bl.
  32. səlą J. ĕl Bl.
  33. tąl̃ Ro Ri. bĕl̄ Ro; bĕl J Bl Ri.
  34. truva Ri.
  35. d sęt Ri; t sĕt Ro; də sętə J.
  36. sāž Ro Bl Ri.
  37. făm Ro. vǫlāž J Ro Bl Ri.
  38. tįẽt J Ro Bl Ri. krịm Ro. pęrsǫnĕl J Ro Bl Ri.
  39. êtr Ri. kriminĕl J Ro Bl Ri.
  40. dez Bl. ăksi̯õ Ro. blām J Ro Ri.
  41. J. făm J Ro Bl Ri. nuz J. ẽfām J Ro Bl Ri.
  42. tu l Bl. tõ:b Bl. nŏtr J Ro Bl.
  43. sǫtīz Ro Bl. le J Bl Ri.Ri.
  44. set J. vilěn (ou vilẽ) Ro.Ro; le J Bl Ri. pǫlisᵊ J; pŏlịs Ro.
  45. regle Ro Bl; regler Ri.
  46. dez Bl Ri. ôtrz Ri. ǎksidã Ro Bl Ri.
  47. vi̯ĕn J Bl Ri; vi̯ęn(ə) Ro. ąpe J Ro Bl.
  48. le J. kə´rĕl J; kəręl Ro; kręl Bl; krêl Ri. prǫ́sẹ J; prǫsę Bl Ri. mąlądi J Ro Bl Ri.
  49. trųp tįl J; trub tįl Ro; trubl tįl Bl Ri. paz J Ro. d lą Ro. vi J Ro Bl Ri.
  50. süɹkro͜ą J. ąvíze Bl. sǫtəmã Bl; sǫtmã Ro Ri.
  51. t sə Ri; də sə J Ro Bl. na J. nül J. fõdəmã Ro Bl; fõdmã Ri.
  52. J. méprizõ Ro; meprizõ Bl. lez Bl Ri. ąląrm J Ro Bl Ri.
  53. le (bis) Bl Ri. supīr Bl; supīr(z) Ro. ląrm J Ro Bl Ri.
  54. fąl̃i Ri; fąi̯i J. bi̯ẽ Ro Bl Ri.
  55. plœre Ri. žə Ro. ne J Ri.
  56. pœ̨ Ro. fašri J; faš(ə)ri Ro.
  57. sẹ Bl;Ri. d mą Ro Ri. kõfréri Bl.
  58. făm J Ro Bl Ri.
  59. prą́tik J; prątik Bl; prątịk Ri. ožọrdü̯i Bl. d(ə) Ro.
  60. nąlõ Bl Ri. dõk Bl. pu̯ẽ J. šęrše Ro Bl; šęɹše J. kręl̄ Ro Bl Ri; kərĕl J.
  61. ün Ro. ne J Bl. bągątęl̄ Ro Bl; bagątĕl J; bągątĕl Ri.
  62. Ri. nə m J.
  63. žə lə Ro Ri. sərę Ro. trępa Ri.
  64. J; la Ri. bil Ro Bl Ri; bịl J.
  65. kõsęi̯e Ro Bl; kõsęl̃e Ri. virịl J.
  66. u̯i Ro. kųru Ro.J. êtr J Ro Bl Ri. pŏltrõ J Bl Ri.
  67. rezǫlümã J Bl; ręzǫlümã Ri. larõ Bl Ri.
  68. lą́rdœ:r J. mãfląm J Ri; mãflăm Ro; mãflām Bl.
  69. ve J. pą́rtu Ro. kuš Ri; kųš(ᵊ) Ro. fąm Ro Bl Ri; fâm J.