Les Parlers Parisiens/Henri de Bornier

La bibliothèque libre.
H. Welter (p. 109-118).
Henri de Bornier.

M. de Bornier, né à Lunel (Hérault), le 25 décembre 1825, à Paris depuis 1845, a adopté sa prononciation actuelle en Touraine. Il croit que la prononciation française idéale est celle d’un méridional qui a su se défaire de ses prorvincialismes. Sa déclamation (de la scène 2, acte 1er de la Fille de Roland) qu’il disaiit conforme à celle de Victor Hugo, était celle d’un acteur: les vers furent prononcés comme de la prose, sans que, toutefois, leur rythme fût entièrement supprimé. Selon lui aussi, les e sourds (muets) servent à marquer l’importance d’un mot ou d’un passage; plus on appuie, plus il faut en prononcer. Il les faisait sonner plusieurs fois même devant des voyelles, au milieu de l’héistiche (p. 111, l. 13; p. 115, l. 3, 12, 15.) Si le sens demandait, il passait d’un vers à un autre sans faire la moindre pause. — M. de Bornier n’a gardé de son origine méridionale qu’une prononciation énergique (probablement dentale) de r; une fois, il a prononcé e ouvert contre les règles des orthoépistes. Les mots les, des, etc. avaient un e ouvert ou mi-ouvert; les ə disparaissaient fréquemment et causaient les assimilations habituelles.



Fille de Roland. A. I, sc. 2.

Vous connaissez, Radbert, le but de mon voyage,
Ou plutôt de ce long et dur pèlerinage:
Je sentais, j’étais sûr, qu’en retrouvant les lieux
5.Témoins de mon forfait, je le pleurerais mieux.
Poussé par ce désir qu’en vain l’âme comprime
J’avais soif de revoir le théâtre du crime,
Ces monts pyrénéens et ce fatal vallon
Où Roland a péri, livré par Ganelon!
10.Je les reconnus trop, ces pics tristes et sombres;
Ces torrents, ces pins noirs aux gigantesques ombres;
C’était bien Roncevaux! Seulement, par endroits
L’herbe verte était plus épaisse qu’autrefois!
C’est qu’ils ont lutté là, lutté sans espérance,
15.Pour le grand Empereur et pour la douce France,
Les superbes héros, mes nobles compagnons,
Dont j’ose à peine encor me rappeler les noms;
C’est que de leur sang pur cette terre est trempée,
C’est que si je cherchais du bout de mon épée,

fii̯ də rǫlã.[1]

vu kǫnęse, rądbêr, lə bü də mõ vu̯ąi̯āžᵊ,[2]
u plüto də sə lõ: e dü:r pĕlərināž :[3]
žə sãtę, žetę, sü:r, kã rətruvã lẹ li̯œ[4]
5.temu̯ẽ də mõ fǫrfę, žə l plœ̨rərę mi̯œ.[5]
puse pąr sə dezīr kã vẽ lāmə kõprīm[6]
žąvę su̯āf də rvu̯ār lə teatr dü krīm,[7]
sẹ mõ pireneẽ e sə fątąl vąlõ[8]
u rǫlã ą perī, livre pąr gąnəlõ![9]
10.žə lẹ rəkǫnü trǫ, sẹ pįk trịstəz e sõ:br,[10]
sẹ tǫrã, sẹ pẽ nu̯ārz o žigãtęskəz õ:br;[11]
setę bi̯ẽ rõ´səvo! sœ̨ləmã, pąr ãdru̯ā,[12]
lęrb vẹrtə etę plüz epęs kōtr fu̯ą![13]
sẹ kįlz õ lụ̈te la, lụ̈te sãz ęsperã:s[14]
15.pūr lə grãt ãprœ̨:r e pur lą dūs frã:s,
lę sų̈pęrbə èró, mę nǫbl kõpąñõ,[15]
dõ žōz ą pĕn ãkôr mə rąple lę nõ;[16]
sẹ kə də lœ̨r sã pü:r sęt têr ę trã:pe,[17]
sẹ kə´ si žə šęršę düi bu d mǫn epe,[18]

En remuant le sol, sans doute je pourrais
Retrouver un ami dans ce que j’y verrais!
C’est qu’on découvre encor, sous les roches voisines,
Des cadavres percés des flèches sarrazines! …
                    Radbert.
Calmez-vous, Amaury!
                         Amaury.
5.                              Mois? Je suis Ganelon,
Ganelon le Judas, le traître, le félon!
Je restai là trois jours; au fond de ma pensée
Je revoyais mon crime et ma honte passée,
Ma haine pour Roland, ma jalouse fureur,
10.Nos défis échangés aux yeux de l’Empereur,
Les douze pairs livrés aux Sarrazins d’Espagne
Par moi comte et baron, parent de Charlemagne!
Il me semblait entendre, au milieu des rochers,
Nos preux tomber surpris par les coups des archers,
15.Olivier et Turpin, mouvantes citadelles,
Terribles, se ruer parmi les infidèles,
Et Roland, dans la mort sublime et triomphant,
Faisant trembler les monts du son de l’oliphant,
— J’étais là seul, mon âme en mon crime absorbée,
20.Frissonnant, à genoux, la poitrine courbée;
Je priais, je pleurais; la nuit autour de moi
Descendait, pénétrant mon cœur d’un vague effroi.

ã rəmüã l sǫl, sã dūtə žə purę[19]
rətruvêr œ̨n ami dã sə kə ži vęrę![20]
sẹ kõ dekūvr ãkôr, su lẹ rǫš vu̯ązīn,[21]
dẹ kądāvr pĕrse dẹ flêš sąrazīn.[22]
                    [rạdbêr.
kąlme-vú, ąmorí
                         ąmori.]
5.                              mu̯ą? — žə sü̯i gą́nlõ,[23]
gąnlõ lə žüdá, lə trêtr, lə fəlõ![24]
žə ręste la, tru̯ą žūr; o fõ d mą pãse[25]
žə rəvu̯ąi̯ę mõ krīm e mą õ:t pase,[26]
mą ên pur rǫlã, mą žą́lūz fürœ̨:r,[27]
10.no defiz ešãžez oz i̯œ də lãpərœ̨:r,[28]
lẹ dūz pêr livrez o sąrązẽ dęspāñ[29]
pąr mu̯ą, kõt e barõ, parã t šąrləmạñ![30]
įl mə sãblęt ãtã:dr, o mili̯œ dę rǫše,[31]
no prœ tõbe sürpri pąr lę ku dẹz ąrše,[32]
15.ǫlivi̯e e türpẽ, muvã:t sitądĕl,[33]
tęr̄ībl, sə rüe pąrmi lęz ẽfidêlᵊ,[34]
e rǫlã, dã lą môr, süblim e triõfã:,[35]
fəzã trãble lę mõ dü sõ də lǫlifã![36]
žetę lá, sœ:l, mǫn ām ã mõ krīm ąpsǫrbe,[37]
20.frisǫnã, a žnu, lą pu̯ątrin kųrbe;[38]
žə prii̯ę, š plœ̨rę; lą nü̯it otūr də mu̯ą ∾[39]
dəsãdę, penetrã mõ kœ̨:r dœ̃ vag ęfru̯ą.[40]

Tout à coup retentit le tonnerre, et la rage
De l’ouragan me vient rappeler cet orage
Dont Charlemagne, au bruit du tonnerre roulant,
Disait: C’est le grand deuil pour la mort de Roland!
5.À tous ces souvenirs la force m’abandonne,
Et j’embrasse la terre en m’écriant: Pardonne!
Avant la mort, grande ombre, accorde-moi la paix,
Suis-je donc condamné pour jamais? — Pour jamais!
Répondit une voix. Je relevai la tête,
10.Et je crus voir, je vis, sous l’horrible tempête,
Parmi les rocs fumants qui m’entouraient partout,
Un homme, un chevalier, immobile et debout.
Un blanc linceul couvrait jusqu’aux pieds le fantôme,
Mais laissait deviner la cuirasse et le heaume;
15.Et la voix même avait cet accent souverain
Et rude qu’elle prend dans le casque d’airain.
— Eh! quoi, Roland! criai-je, ô martyr que j’implore,
Pas de pardon, jamais? — Jamais! répond encore
La voix sinistre. Au loin, de sommets en sommets,
20.La montagne redit le mot fatal: Jamais.
Et moi, qu’avait brisé cet arrêt de la tombe,
Je tombais sur le sol comme un cadavre tombe.
Quand je me relevaii, le jour brillait aux cieux,
Et je redescendis le mont silencieux.

tut ą ku, rətãti l tǫnêr, e lą rāž[41]
də lurągã mə vi̯ẽ rąple sęt ǫrāžə[42]
dõ šąrləmâñə, o brü̯i ü tǫnêr rulã,[43]
dizę: sẹ lə grã dœ̨:i̯ pur lą môr də rǫlã![44]
5.ą tu sę sųvənīr lą fǫrs mądãdǫnə,[45]
e žãbrąz lą têr ã mekrii̯ã : pąrdǫnə![46]
ąvã lą môr, grãd õ:br, ąkǫrdə mu̯ą lą pę,[47]
sü̯i žə dõ kõdạne pūr žą́mê´? — pur žâmê´! ∾[48]
repõdit ün vu̯ą. žə rəlve lą tęt[49]
10.e š krü vu̯ār, žə vi, su lǫriblᵊ tãpêt,[50]
pąrmi lę rǫk fümã ki mãturę pąrtu, ∾[51]
œ̨n ǫm, œ̃ šəvąli̯e, im̄ǫbīlᵊ, e dəbu.[52]
œ̃ blã lẽsœ̨l kuvrê žų̈sko pi̯e lə fãtōmᵊ,[53]
mê lęsę dəvine lą kü̯irąs e lə ōm;[54]
15.e lą vu̯ą męmᵊ ąvę sət ąksã suvrẽ ∾[55]
e rüd, kęl prã dã lə kąsk dęrẽ.[56]
— e! ku̯ą, rǫlã! krii̯ê ž, o mąrtīr kə žẽplôrᵊ,[57]
pa d pąrdõ, žâmê? — žâmę́! repõt ãkôr ∾[58]
lą vu̯ą sinīstr. — o lu̯ẽ, də sǫmęz ã sǫmê,[59]
20.lą mõtąñ rədi lə mo fątąl : žâmê´.[60]
e mu̯ą, kąvę brize sət ąrę d lą tõ:b,[61]
žə tõbę sür lə sǫl kǫm œ̨ kądāvr tõ:bə.[62]
kã žə mə rələve, lə žūr brii̯ęt o si̯œ,[63]
e žə rədəsãdi lə mõ silãsiœ. —[64]

Un moment, je voulus au fond des ces retraites
M’ensevelir, ainsi que vos anachorètes;
Mais je me rappelai, mon père, vos avis:
D’autres devoirs me sont imposés: j’ai mon fils!



œ̃ mǫmã, žə vulüz o fõ d sẹ rətręt[65]
mãsəvəlīr, ẽsi kə voz ąnąkǫręt;[66]
mę žə m rąple, mõ pêr, voz ąvi :[67]
dōtr dvu̯ār mə sõt ẽpoze : žę mõ fis.[68]



  1. fil̃ Ri.
  2. bụ̈t Ri. d mõ Ro. vu̯ąi̯āž J Ro Bl; vǫ͜ąi̯āž Ri.
  3. J Ro; lõk Ri. pęlrināž Ri; pĕlrināž J Bl; pęl-, ou pĕlrināž Ro.
  4. sã´tę J. žętę Ri. rtruvã Ri.Ro; le J Bl Ri. li̯œ ∾ Ri.
  5. fǫrfe J. žə lə J Ro. plœ̨rərę ou (pron. rap.) plœ̨r̄ę Ro.
  6. púse Ro Ri. s Ri. lām J Ro Ri. kõprįm Bl Ri.
  7. su̯ăf Ro Ri. rəvu̯ār J; r(ə)vu̯ār Ro. teātr Bl. krịm Ri.
  8. Ro; se J Bl Ri. e s Bl Ri. fątăl Bl.
  9. a J. lívre Ri. gąnlõ Ri.
  10. Ro; le J Bl Ri. rkǫnü Ri.Ro; se J Bl Ri. pik(ə) Ro; pik Bl Ri. tristəz Bl; trịstz Ri.
  11. Ro; se Bl. tǫ́rã J. se Ri. nu̯ār Ro; no͜ār J.
  12. sętę Ri. rõsəvo J Bl; rõsəvo ou rõzvo (pron. rap.) Ro. sœ̨lmã Bl; sœləmã Ri. ãdru̯ą Ro; ãdro͜ą J.
  13. lęrbə Ri; lęɹbə J; lęrb(ə) Ro. vęrt Bl Ri; vęɹt J; vęrt(ə) Ro. ętę Ri. kôtr Ri; kōtrə J.
  14. Ro; se J Bl. lụ̈´te (bis) Ro. lüte sãz Bl. esperã:s Bl.
  15. le J Bl Ri. ero Ro Bl. me J Bl Ri. nǫblə J.
  16. žôz Ri. rąpəle J Bl. le J Bl.
  17. Ro; se J. k də Bl Ri. sętə J. e J Bl. trã´pe J Ro.
  18. Ro; se Bl.Ro Ri; k Bl. de J.
  19. ã rmüã Bl.J. dūt Ro Bl Ri; dụt J. pur̄ę Ro; pûr̄ę ∾ J.Ri.
  20. rətruve Ro. ün Ro. dã s Bl Ri. verę Ri.
  21. Ro Ri; se J Bl.Ro; le Bl Ri. vo͜ązịn Ri.
  22. Ro; de Bl Ri.Ro; de J Ri. flĕš J Ro; flęš Ri. sąr̄azin J; sąrazin Ro; sąrązīn Bl; sąrazịn Ri.
  23. gąnlõ J.
  24. fẹlõ J; fə´lõ ou félõ Ro; félõ Bl; fə´lõ Ri.
  25. ręstę Bl. tru̯ą́ J.J Bl.
  26. krim Ri. õ:tə J. păse Bl Ri.
  27. rǫ́lã J. žąlūz Ro Ri; žąlūzᵊ J.
  28. defi Ro Bl. ešãže Bl; ęšãžez Ri. lãprœ̨:r J Ro Bl Ri.
  29. Ro; le Bl. dus J. livre Ro Bl. despąñ J; dęspąñ Ro Bl Ri.
  30. bárõ J; bąrõ Ro. de J. šąrləmąñ J Ro Bl Ri.
  31. dẹ J; de Bl.
  32. le J Bl Ri. dęz Ro; dez J Bl Ri.
  33. oli´vi̯e Bl. tų̈´rpẽ J. sitądęl J Ro Ri.
  34. tę́r̄ibl Ri; tér̄ibl Bl Ro. lez J Bl. ẽfidĕl J; ẽfidęl Ro Bl Ri.
  35. (rǫ́lã Ro). triõfã Ro Bl.
  36. le J Bl.
  37. la Bl Ri. sœ̨l J Ro.
  38. frísŏnã Ro. ą žənu J. po͜ątrin Ri.
  39. žə J Ro Bl Ri. plœrę Ri. nü̯i Ro Bl.
  40. desãdę Bl. pęnetrã Ri. vạg Ro. efru̯ą Ri Bl.
  41. tųt Bl.J. rāž ∾ J Ri.
  42. sĕt Bl Ri. ǫrāž ∾ Ro; ǫrāž J Bl Ri.
  43. šąrləmąñ J Ro Bl Ri. rúlã Ri.
  44. dízę Ri. sę l Bl; se lə J; sę lə Ro. dǫl̃ Ri.
  45. se J Bl Ri. mąbãdǫn J Ro Bl Ri.
  46. žãbrąs J Ro Bl. pąrdǫn J Ro Bl Ri.
  47. grã´d Ro.
  48. sü̯i ž Ri. dõ´ J. kõdąne Ro Bl Ri. žąmę́ J Ro Ri; žâmę Bl. žąmę́ Bl; žą́mę Ri.
  49. ünᵊ J. rələvę J Ro Ri. tĕt J.
  50. žə krü J Bl; ž krü Ri. lǫriblə Ro; lǫrībl Bl Ri.
  51. le J Bl. Après pąrtu un petit repos: J Bl Ri (Ro).
  52. ün Ro; œ̌n Ri. im̄ǫbil Ro Bl Ri; imǫbil J.
  53. pi̯e l Ro Ri. fãtōm J Ro Bl; fãtôm Ri.
  54. dvine Bl. kü̯irạs J; kü̯iras Bl. ôm Ri.
  55. męm J Ro Bl Ri. súvrẽ Ro; suvərẽ J.
  56. dã l Bl Ri. kăsk(ə) Ro; kąskə J; kăskə Ri; kāsk Bl. derẽ Bl.
  57. žẽplôr J Ro Bl Ri.
  58. pa də Bl. žąmę́ Ro Ri. repõ Ro.
  59. sinịstr Ri. sǫmę ã Ro. sǫmę Bl.
  60. mõtạnñə J.Ro Ri. fątal Ri. žąmę́ J Bl Ri.
  61. mo͜ą Ri. də lą J Ro.
  62. tõ´bę J. sür l Ri. tõ:b J Ro Bl Ri.
  63. kã ž Bl. bril̃ęt Ri.
  64. rədesãdi Bl; rədęsãdi Ri.
  65. məmã Bl Ri. vulü Ro Bl. d sę Ro; d se J Ri; t se Bl. rętręt ∾ Ro.
  66. mãsəvlīr Ri; mãsvəlīr Bl. k Ri.
  67. J. rąplę Ro Bl; rąpəlę J.
  68. dəvu̯ār J. ẽpǫze Ri.