Les Parlers Parisiens/Maurice d’Hulst

La bibliothèque libre.
H. Welter (p. 67-76).
Maurice d’Hulst.

Mgr. d’Hulst, recteur de l’université catholique de Paris, conférencier à Notre-Dame, né à Paris, le 10 octobre 1841, a été élevé aux Tuileries dans la compagnie du comte de Paris et du duc de Chartres. Les lignes suivantes, dont il m’a fait lecture chez lui, sont empruntées à son Panégyrique de Jeanne d’Arc, prononcé dans la cathédrale d’Orléans, le 8 mai 1876, p. 40—42. Mgr d’Hulst a gardé exactement la prononciation dont il se sert dans ses sermons et qui représente un compromis entre celle des acteurs et celle de la conversation du grand monde de Paris. Ainsi il évite, dans les mots les, des, mes, etc., aussi bien l’e ouvert des acteurs qui l’e fermé du style familier et leur donne un e moyen, ouvert à demi; il ne prononce la terminaison -ation ni -āsi̯õ ni -ąsi̯õ, mais -ạsi̯õ avec un a moyen de timbre et de quantité; son r est vélaire, mais articulée avec soin et non grasseyée, bien qu’il emploie couramment cette r grasseyée dans la conversation. À Notre-Dame (vaisseau immense) la parfaite limpidité et la sûreté de son articulation compensent, et au délà, ce qui pourrait manquer au volume de la voix; il y prononce distinctement la plupart des e sourds, qui, à une certaine distance, ne sont plus entendus et ne laissent subsister que l’impression d’une articulation soignée de la consonne précédente. Cette même circonstance explique la prononciation exceptionnelle de conseil (p. 71, l. 10), avec une , faible, il est vrai, mais bien distinguée de l’ qui, en général, prend sa place.



… Dieu veut autre chose encore que le salut des individus; il veut l’ordre et la paix entre les peuples. Roi des âmes, il est aussi le roi des nations. C’est lui qui prépare et qui pétrit à l’avance ces groupes humains, qui écrit sur leurs fronts la marque de leur génie, qui forme dans les cœurs le désir de leur grandeur et la passion de leur indépendance; puis il les lance dans l’histoire avec leur vocation et leur destinée; il les livre aux entreprises de leur liberté, parfois aux conséquences de leurs fautes; il châtie par l’humiliation de la défaite l’orgueil des succès iniques, et par les multilations de la patrie sanglante l’injustice des conquêtes. Dans ces tourmentes des guerres désastreuses on voit même des races périr par l’extermination, ou des nationalités disparaître, perdues dans le flot du peuple vainqueur. Mais il est des nations que Dieu aime d’un amour obstiné, des races dont il semble qu’il ait besoin pour faire ici-bas les œuvres de sa Providence. À

žạn dąrk[1]

      … di̯œ vœt ōtr šōz ãkôr kə lə sąlü dẹz ẽdividü;[2]
įl vœ lǫrdr e lą pę́ ãtr lẹ pœ̨pˡ. rųą dęz āmə, įl ẹt[3]
osi lə ru̯ą dẹ nạsi̯õ. sẹ lü̯i ki prepār e ki petri ą[4]
5.ląvã:s sẹ grupᵊz ümẽ, ki ekri sų̈r lœ̨r frõ lą mąrkə də[5]
lœ̨r žéni, ki fǫrmᵊ dã lœ̨r kœ̨:r lə dezīr də lœ̨r grã̀dœ̨:r[6]
e lą pạ̀si̯õ də lœ̨r ẽdepãdã:s; pü̯iz įl lẹ lã:s dã listu̯ār[7]
ąvęk lœ̣ vǫkạ́si̯õ e lœ̨r dęstiné; įl lẹ līvr oz ãtrprīz[8]
də lœ̨r libęrte, pąrfu̯ąz o kõsekã:s də lœ̨r fōt; įl šąti[9]
10.pąr lümiliạsi̯õ də lą defęt lǫrgœ̨:i̯ dẹ sų̈ksęz inįk, e[10]
pąr lẹ mütilạsi̯õ də lą pątri sãglã:t lẽžų̈stis dẹ kõkêt.[11]
dã sẹ tųrmã:tə dẹ gêr deząstrœ:z õ vu̯ą męm dẹ rąs[12]
perīr pąr lękstęrminạsi̯õ, u dẹ nąsi̯ǫnąlite dįsparêtr,[13]
pęrdü dã lə flo dü pœ̨pl vẽkœ̨:r. męz įl ẹ dẹ nạsi̯õ[14]
15.kə di̯œ ęm dœ̨n ąmūr ǫpstiné, dẹ rąs dõt įl sã:bl kįl[15]
ę bəzu̯ẽ pūr fêr įsi ba lẹz œ̨:vr də są prǫvidã:s. ą[16]

celles-là, comme à son peuple d’Israël, il annonce bien la rude sévérité de sa justice: Visitabo in virga iniquitates eorum; mais il s’engage à n’abandonner pas le dessein persévérant de sa miséricorde: Misericordiam autem meam non dispergam ab eo, car il a fait avec ces nations une alliance, et Dieu ne se parjure point: Neque profanabo testamentum meum.

Que fera-t-il donc? Il laissera venir la châtiment, terrible, inattendu, accablant. Tous les secours manqueront ensemble: l’habileté des chefs s’évanouira dans la confusion des conseils; la bravoure des soldats disparaîtra dans la panique comme un feu s’éteint dans le flot qui s’élève. Ô France, où es-tu? France de saint Louis et de Philippe-Auguste, tu n’es plus qu’un champ de carnage où le pied des Anglais foule tes morts, où sa main pille tes trésors, où sa torche inncendiaire brûle tes villes! Crécy et Poitiers, Azincourt et Verneuil ont enseveli ta gloire avec tes héros. Un roi fou s’est assis sur les fleurs de lis à la place d’un sage. La fureur des discordes civiles est venue mettre le comble à tes maux. D’Armagnacs à Bourguignons on se renvoie l’assassinat; les princes tombent sous le couteau; le peuple succombe à la famine. Et parmi tant de ruines, voici venir pour la patrie française un péril plus grand

sĕl la kǫm ą sõ pœ̣pl d izraĕl, įl ąnõ:s bi̯ẽ lą rüdᵊ[17]
severite də są žų̈stịs : vizitábo in vįrga inikü̯itátēz[18]
eô´rǫm; męz įl sãgāž a nąbãdǫne pa lə dẹsẽ pęrseverã[19]
də są mizerikŏrdə : mizerikǫ́rdi̯ąm ótęm méąm nǫn[20]
5.dįspę́rgąm ąb éo, kąr įl a fęt ąvęk sẹ nạsi̯õ ün ąli̯ã:s,[21]
e di̯œ nə sə pąržü:r pu̯ẽ: nékü̯e prǫfanábo tęstąmę́ntǫm[22]
méǫm[23]
      ke fərą t įl dõk? įl lęsra vənīr lə šatimã, tęrībl,[24]
iną̀tãdü, ąkablã. tu lẹ səkūr mãkərõt ãsã:bl : ląbilte[25]
10.dẹ šĕf sevąnuira dã lą kõfüzi̯õ dẹ kõsęl̃; lą brąvūr[26]
dẹ sǫlda dįspąrêtra dã lą pąnįk kǫm œ̃ fœ setẽ dã[27]
lə flo ki selêv. o frã:s, u ẹ tü? frã:s də sẽ lui e də[28]
filįp ogų̈st, tü nẹ plü kœ̃ šã də kąrnāž u lə pi̯e də[29]
lãglę fūl tẹ môr, u są mẽ pīi̯ tẹ trezôr, u są tǫrš[30]
15.ẽsãdi̯êr brül tẹ vīl! kresi e po͜ąti̯e, ązẽkūr e vęrnœ̨i̯ᵊ[31]
õt ãsəvəli tą glu̯ār ąvęk tẹ ero. œ̃ ru̯ą fu sẹt ąsi[32]
sų̈r lẹ flœ̨:r də li ą lą pląs dœ̃ sāž. lą fürœ̨:r dẹ[33]
diskŏrd sivīl ẹ vənü mĕtr lə kõ:bl ą tẹ mo. dąrmą-[34]
ñąkz ą bųrgįñõ õ sə rãvu̯ą ląsąsina; lẹ prẽ:s tõ:b su[35]
20.lə kuto: lə pœ̨pl sų̈kõ:b ą lą fąmīnᵊ. e pąrmi tã də[36]
rü̯in, vu̯ąsi vənīr pur lą pątri frãsêz œ̃ peril plü grãt[37]

encore: ses enfants ont commencé à douter d’elle. Ils n’osent pas se dire Anglais, mais ils se font Bourguignons, et c’est tout un. Un roi anglais, vassal de France, un roi de dix mois est proclamé dans la basilique de Saint Denis monarque des deux royaumes: le sol de France demeure sous le ciel; mais la nation de France va périr. Ô Dieu, est-ce là ce que vous voulez?

Non, Messieurs, Dieu ne le veut pas! Et c’est parce qu’il ne le veut pas qu’il a laissé venir les choses en ce point. Moins abattue, moins détruite, la France eût paru peut-être se relever d’elle-même, et l’on eût vu moins clairement que Dieu veut qu’elle vive.

Levez-vous donc, Seigneur, et parraissez seul en cet ouvrage!

Voyez-vous, dans ce village de Lorraine, la petite maison du paysan Jacques d’arc? Là grandit une enfant douce et pure, qui ne sait rien que son Pater. Comme tous les gens de Domremy, sauf cet unique Bourguignon auquel elle trouverait bon, si Dieu le permettait, que l’on ôtât la tête, Jeanne est Armagnac, c’est-à-dire Française. Elle a ouï parler du malheur des guerres; elle a même dû pour quelques jours fuir de son village avec les siens pour éviter le passage des bandes. Pourtant le coin de vallée qu’elle habite est tranquille d’ordinaire; coudre et filer, prier et obéir, aux jours de fête tresser des guirlandes et les porter à l’autel de Marie, voilà quel fut l’emploi de cette existence de treize ans. Ah! mon Dieu, qu’a

ãkôr: sẹz ãfãz õ kǫmãse ą dute dĕl. įl nōz pa sə dir[38]
ãglę; męz įl sə fõ bụrgįñõ, e sẹ tụt œ̃. œ̃ ru̯ą ãglę,[39]
vąsąl də frã:s, œ̃ ru̯ą də di mu̯ą ẹ prǫklame dã lą[40]
bazilįk də sẽ dni mǫnąrkᵊ dẹ dœ ru̯ąi̯ōm : lə sŏl də[41]
5.frã:s dəmœ̨:r su(l) si̯ĕl; mę lą nạsi̯õ də frã:s va perīr.[42]
o di̯œ, ẹ sə la s kə vu vule?[43]
      nõ, męsi̯œ, di̯œ nə l vœ pa! e sẹ pąrs kįl nə lə[44]
vœ pa, kįl a lęse vənīr lẹ šōz ã sə pu̯ẽ. mu̯ẽz[45]
ąbątü, mu̯ẽ detrü̯it, lą frã:s ü pąrü pœtêtr sə rələve[46]
10.dĕl mêm, e lǫn ü vü mu̯ẽ klęrəmã kə di̯œ vœ kĕl vīv.[47]
      ləve vu dõk, sęñœ̨:r, e pąrĕse sœ̨l ã sęt uvrāž![48]
      vo͜ą̀i̯e vū, dã sə vilāž də lǫrên, lą pĕtit męzõ dü[49]
pęizã žakə dąrk? la grãdit ün ãfã dūs e pü:r, ki[50]
nə se ri̯ẽ kə sõ patêr. kǫm tu lẹ žã də dõrəmi, sōf[51]
15.sət ünįk bųrgįñõ okĕl ęl truvərę bõ, si di̯œ lə pęrmĕte,[52]
kə lǫn ota lą tęt, žān ẹt ąrmąñąk, sẹt ą dīr frãsêz.[53]
ĕl a ui pąrle dü mąlœ̨:r dẹ gêr; ĕl a męm dü pur[54]
kĕlkə žūr füīr də sõ vilāž ąvęk lẹ si̯ẽ pur èvite lə[55]
pasāž dẹ bã:də. purtã lə ku̯ẽ də vąle kęl ąbit ẹ trãkịl[56]
20.dǫrdinêr; kūdr e file, prii̯er e ǫbeīr, o žūr də fêtə[57]
trĕse dẹ girlã:d e lẹ pǫrter ą lotĕl də mąrī, vu̯ąlą́ kĕl[58]
fü l ãplu̯ą də sĕt ẹgzįstã:s də trêz ã. A! mõ di̯œ, ka[59]

donc à faire cette enfant avec le salut de la France? J’ai bien lu dans vos Écritures que vous aimez à prendre la faiblesse et le néant pour vos instruments dans ce monde: infirma mundi et ea quae non sunt; mais jamais êtes-vous descendu jusqu’à ne rien?

Tel est pourtant le choix de Dieu.



dõk ą fêr sĕt ãfã ąvęk lə sąlü də lą frã:s? že bi̯ẽ lü[60]
dã voz ekritü:r kə vuz ęmez ą prã:dr lą fęblęs e lə[61]
neã pur voz ẽstrümã dã z mõ:d : ẽfirma mõdi ęt ea[62]
ku̯ę nǫn sõt; mę žąmęz ęt vu dəsãdü žüską sə ri̯ẽ?[63]
5.      tĕl ẹ purtã lə šu̯ą də di̯œ.[64]



  1. žan Ri; žan (pron. rap. žąn) Ro; žăn Bl.
  2. diœ̨ Ro. šôz Ri. kə l Ro Bl Ri. są́lü J; salü Ri. dęz Ro; dez J Bl Ri.
  3. Bl; pęz Ri.Ro; le J Bl Ri. ro͜ą Ri. dęz Ro; dez J Bl. ām J Ro Bl Ri. ęt Ro Ri; et J Bl.
  4. osi l Bl.Ro; de J Ri. nasi̯õ Ro; nā́si̯õ J; năsi̯õ Ri.Ro; se J Bl. petrit Ri.
  5. Ro; se J Ri. grupz Ro Bl Ri. mąrk Bl Ri; mąrk(ᵊ) Ro. d Ri.
  6. ženi Ro Bl Ri. fǫrm Ro Bl Ri. d lœ̨r Bl.
  7. pasi̯õ Ro; pāsi̯õ J; păsi̯õ Bl Ri. d Bi. pü̯i Ro Ri.Ro; le J Bl Ri.
  8. vǫkasi̯õ Ro; vǫkāsi̯õ J; vǫkăsi̯õ Bl Ri. dę́stine Ri.Ro; le J Bl Ri.
  9. d lœ̨r Ri. pąrfu̯ą J Ro Bl. d lœ̨r Ro. fŏt šą́ti J Ro Ri.
  10. lümiliasi̯õ Ro; lümiliāsi̯õ J; lümiliăsi̯õ Bl Ri. defętᵊ Ro. lǫrgœ̨l̃ Ri. de J. inịkᵊ Ro; inik Bl.
  11. Ro; le J Bl Ri. mütilasi̯õ J Ro. sãglãtᵊ Ro.Ro; de J Bl Ri. kõkęt Ri.
  12. Ro; se J Bl Ri. tųrmã:t J Bl Ri; tųrmã:tə (et pron. rap. tųrmã) Ro.Ro; de J Bl Ri. dęząstrœ:z Ro.Ro; de J Bl Ri.
  13. lękstęrminasi̯õ Ro; -āsi̯õ J; -ăsi̯õ Bl Ri.Ro; de J Bl Ri.
  14. dã l Bl Ri; dã l (dã lə) Ro. flǫ Ri. vẽ´kœ̨:r Ri.Ro. il ę Ro Bl; il e J Ri.Ro; de J Bl Ri. nasi̯õ Ro; năsi̯õ Bl Ri.
  15. dün (dœ̨n) Ro.Ro; de J Bl Ri. ras Bl; răs Ri.
  16. pųr Bl. lęz Ro; lez J Bl Ri. œ:vr Bl Ri. t są Ri.
  17. įszraĕl Ro Bl. ąnõ:z J. rüd Ro Bl Ri; rụ̈d J.
  18. d są Ri; t są J Bl. vizitabó in virgá (viɹgá J) J Ro Bl Ri. inikü̯itatĕs (ou -ĕz, ou -ęsz) Ro; -atĕs J; -atęs Bl; -atęz Ri.
  19. eǫrǫ́m J Ro Bl; eōrųm Ri. ą Bl. desẽ Bl; də´sẽ J; dĕsẽ Ri.
  20. t są J. mizerikǫrd J Ro Bl Ri. mizerikǫrdi̯ą́m otę́m meą́m nŏn J Ro Bl Ri.
  21. dįspęrgą́m ą beó J Ro Bl Ri.Ro.Ro; se J Bl Ri. nasi̯õ J; năsi̯õ Bl Ri. ą́li̯ã:s Ri.
  22. nə s J Bl Ri. pǫ͜ẽ Ri. nekü̯é prǫfąnabó J Ro Bl Ri. tęstąmẽtǫ́m J Ro; -ęntųm Ri.
  23. meŏ́m J Ro Bl; meų́m Ri.
  24. frą Bl. vnīr J Bl Ri. terībl Bl Ri.
  25. inątãdü Ro Bl Ri. ąka´blã Ro Ri.Ro; le J Bl Ri. skūr J Bl Ri. mãkrõt J Bl Ri. ląbįlte J Ro; ląbįlte Bl.
  26. Ro; de J Bl Ri. (šêf Ro). dę Ro; de J Bl Ri. kõsęi̯ J Bl; kõsęi̯(ə) J. brą́vūr Ri.
  27. Ro; de J Bl. pąnịk Ro; pąnik Bl.
  28. l Bl. flǫ Ri. ę tü Ro Ri; e tü J Bl. e d Bl Ri; e t J.
  29. ogüst Ro Ri.Ro. šã d Ro Ri. u l Bl Ri.
  30. fŭl J Ro.Ro; te J Ri. (pi Ro); pil̃ Ri.Ro; te J Bl Ri.
  31. Ro Ri.; te J Bl. vịl Ro. krẹsi Ro; krĕsi Ri. pu̯ąti̯e J Bl. vęrnœ̨:i̯ Ro Bl; vęrnœ̨l̃ Ri.
  32. ãsəvli J Ri.Ro; te J Bl Ri. ẹro J Bl. sęt Ro; set J Bl Ri.
  33. Ro; le J Bl. lis J Bl Ri; li(s) Ro.Ro; de J Bl.
  34. diskǫrdᵊ Ro Bl. ę Ro; e J Bl. vnü J Ri. mętr Ri.Ro; te J Bl Ri.
  35. dąrmąñąk Ro Bl. õ z J; õ s Ri.Ro; le Bl Ri.
  36. l J Ro Bl Ri. kúto J. pœpl Bl. fąmịn J Ro Bl Ri; fąmīn Bl. tã d Ri.
  37. rü̯ịn J. vǫ͜ąsi Ri. grã Bl.
  38. sęz Ro; sez J Bl Ri. dęl Ro. ãfã Ro Bl. (pa s Ro).
  39. Bl Ro; se J. tųt J; tut Bl.
  40. ę Ro Bl Ri; e J.
  41. bázilįk Ri. mǫnąrk Ro Bl Ri.Ro; de J Bl Ri. ro͜ąi̯ōm Bl Ri.
  42. dəmœ:r Ri. su l J Ro Bl Ri. nasi̯õ Ro; nāsi̯õ J; năsi̯õ Bl Ri. pęrīr Bl.
  43. divœ̣ Ro. ę sə Ro Bl; ę s J; ẹ s Ri.Ri.
  44. mesi̯œ J Bl. nə lə J Ro.Ro Ri; se J.
  45. Ro; le Bl Ri. šôz Ri; šōz(ə) Ro. ã s Ri.
  46. abątü Bl. detrü̯ịt Ro. pœ̨têtr Ro. rəlve J Ro.
  47. klęrmã Ri. vīvᵊ Ro.
  48. pąręse Bl.
  49. s Ri. ptįt Ro Bl Ri.
  50. žak J Ro Ri; žāk Bl. grãdi Ro.
  51. n Ro Bl Ri.Bl. k Ri.Ro; le J Bl Ri. žã (d) Ro. dõrmi Ri. sôf Ri.
  52. sĕt Bl Ri; sęt J. truvrę Ro Bl Ri. di̯œ l Bl Ri.
  53. lǒn Bl. ôta Ri. têt Ro Ri. ẹt Ro Ri. sęt Ro Ri.
  54. Ro; de J Bl Ri. ęl Ro.
  55. d sõ Ro.Ro; le J Ri. evite Ro Bl Ri.
  56. Ro; de J Bl Ri. bã:d J Ro Ri. pùrtã Ro. l Ri. d vąle J Ro. ę Ro; e J.
  57. prii̯e Ro Bl; prii̯ęr Ri. d Ri. fêt Ro Ri; fęt J.
  58. trę́se Bl. de Bl Ri.Ro; le Bl. pǫrte Ro. mắri J. kęl Ro.
  59. trê´z J.
  60. ąvĕk l Ri (Ro). d lą Ro Ri.
  61. ęme Ri. a Bl. fęblĕs Bl.
  62. dã s J Ro Bl. ẽfirmá J Ro Bl; infirma Ri. mõdí J Ro Bl; mųndi Ri. ę teá J Ro Bl.
  63. kü̯e J Ro.Ro. sụnt Ri. žąmę Ro. žüska sə Ro; žüska s Bl Ri.
  64. tęl J. ę Ro; e J Ri. šu̯a Ri.