Les Quatre Évangiles (Crampon 1864)/Matthieu/23

La bibliothèque libre.
Traduction par Augustin Crampon.
Tolra et Haton (p. 136-141).
◄  Ch. 22
Ch. 24  ►
saint Matthieu


CHAPITRE XXIII


REPROCHES ADRESSÉS PAR JÉSUS-CHRIST
AUX SCRIBES ET AUX PHARISIENS.


1. Alors Jésus, s’adressant au peuple et à ses disciples, leur dit[1] :

2 Les Scribes et les Pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse[2]. Observez donc et faites tout ce qu’ils vous disent[3] ; mais n’imitez pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas. Ils attachent sur les épaules des hommes des fardeaux pesants et insupportables[4], qu’ils ne veulent pas même remuer du doigt. Ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes portant de plus larges phylactères et des houppes plus longues[5]. Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ; ils aiment qu’on les salue dans les places publiques, et qu’on les appelle Rabbi[6]. Pour 8 vous, ne vous faites point appeler Rabbi ; car vous n’avez qu’un seul docteur, et vous êtes tous frères[7]. Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père[8] ; car vous n’avez qu’un seul Père qui est dans les cieux. Qu’on ne vous appelle pas non plus Maître[9] ; car vous n’avez qu’un seul Maître, le Christ. Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. Mais quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.

13 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n’y entrez point, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui le désirent[10].

14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que, sous le semblant de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves[11] ; c’est pourquoi vous recevrez un jugement plus rigoureux.

15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez les mers et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne[12] deux fois plus que vous.

16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si un homme jure par le temple, ce n’est rien ; mais s’il jure par l’or du temple[13], il est lié. Insensés et aveugles ! car lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ? Et si un homme jure par l’autel, ce n’est rien ; mais s’il jure par l’offrande déposée sur l’autel, il est lié. Aveugles[14] ! car lequel est le plus grand, l’offrande, ou l’autel qui sanctifie l’offrande ? Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ; et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ; et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.

23 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin[15], et qui négligez les points les plus graves de la loi, la justice, la miséricorde et la foi. Il fallait remplir ces devoirs, et ne pas omettre ceux-là. Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et avalez le chameau[16].

25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et au dedans vous êtes pleins[17] de rapine et de souillure. Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat[18], afin que le dehors aussi soit pur.

27 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis[19], qui au dehors paraissent beaux aux hommes, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture. Ainsi au dehors vous 28. paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.

29 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes et ornez les monuments des justes, et qui dites : Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous ne nous fussions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes. Ainsi vous rendez de vous-mêmes ce témoignage, que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. Comblez donc la mesure de vos pères ! Serpents, race de vipères[20], comment éviterez-vous d’être condamnés à la géhenne ? C’est pourquoi voilà que je vous envoie des prophètes, des sages et des docteurs, et vous tuerez et crucifierez les uns, vous en flagellerez d’autres dans vos synagogues, et les poursuivrez de ville en ville : afin que[21] retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel[22]. En vérité, je vous le dis, ce mal viendra sur cette génération.

37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois n’ai-je pas voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu ne l’as pas voulu ! Voilà que votre maison[23] sera laissée déserte. Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur[24] !

  1. Ce discours sur la justice purement extérieure et apparente des Pharisiens est la contre-partie du sermon sur la Montagne, où sont posés les principes de la justice chrétienne et véritable. De même que Jésus avait huit fois proclamé heureux ses vrais disciples, de même ici il dit huit fois malheur à ceux qui se contentent des dehors de la vertu, et cachent sous cette trompeuse apparence une âme vicieuse.
  2. C’est-à-dire, ils ont le pouvoir d’enseigner et d’expliquer la Loi.
  3. Tout, avec cette restriction qui va de soi : excepté les fausses interprétations qu’ils donnent de la loi de Moïse.
  4. Préceptes difficiles à pratiquer (xii, 2, sv.).
  5. Phylactére signifie mémorial de la loi du Seigneur. Interprétant à la lettre certains passages du Pentateuque, où il est commandé d’avoir toujours la Loi devant les yeux, les Juifs en écrivaient des maximes sur des bandelettes de parchemin, qu’ils attachaient au bras gauche et au front. Les Pharisiens se piquaient de porter des bandelettes ou phylactères plus larges. Nous avons parlé des houppes, chap. ix, 20.
  6. C’est-à-dire, docteur.
  7. Évidemment N.-S. ne défend dans ce vers et les deux suivants que l’ostentation et la vanité dans l’usage de ces titres.
  8. Les chefs d’école et les docteurs recevaient ce nom de leurs disciples.
  9. On appelait ainsi celui qui présidait une réunion de fidèles.
  10. Vous les empêchez d’embrasser la doctrine du Messie. — Le grec transpose les deux vers. 13 et 14.
  11. Par votre piété apparente, vous les portez à vous faire de riches dons.
  12. C’est-à-dire, digne de la géhenne… par vos mauvais exemples et vos fausses maximes.
  13. ’or consacré et déposé dans le trésor du temple. Cette considération devait être pour les Juifs un motif de faire de nombreuses offrandes.
  14. En grec : Insensés et aveugles !
  15. C’est-à-dire des moindres légumes, auxquels on n’appliquait pas, dans l’usage ordinaire, la loi qui ordonnait d’offrir au Seigneur la dîme des produits de la terre.
  16. Les Pharisiens filtraient le vin et l’eau, de peur qu’il ne s’y trouvât un petit animal impur, un moucheron par exemple. — N’y a-t-il pas parmi les chrétiens de ces fausses piétés ? On ne voudrait pas qu’il manquât un Ave Maria à son chapelet, mais les injustices, mais les médisances, mais la jalousie, on les avale comme de l’eau : scrupuleux dans les petites obligations, large sans mesure dans les autres. Bossuet.
  17. Votre conscience est remplie, etc. En grec : Ces vases sont pleins de rapine, sont remplis du fruit de vos rapines et de vos injustices.
  18. C’est-à-dire ta conscience, tes pensées, tes désirs : alors toutes tes actions seront pures.
  19. Chaque année les Juifs blanchissaient à la chaux les parois des sépulcres, moins pour les embellir que pour les rendre visibles et reconnaissables de loin, et empêcher qu’on ne contractât quelque souillure en les touchant.
  20. Le serpent est le symbole de l’astuce et de la cruauté, de Satan, trompeur et meurtrier dès l’origine (Gen., iii, 1, sv.). Les hypocrites sont justement appelés ses enfants.
  21. De manière que.
  22. Il est probable qu’il s’agit de Zacharie, tué dans le temple par le roi Joas (II Paral., xxiv). Son père, appelé ici Barachie, est nommé Joïadas dans les Paralipomènes ; mais on sait que les Juifs portaient souvent deux noms différents.
  23. Votre cité, votre temple seront détruits et renversés.
  24. A la fin des temps, où vous me saluerez comme votre Dieu et votre Seigneur. Saint Augustin.