Mémoire sur quelques affaires de l’Empire Mogol (A. Martineau)/Des noms indiens

La bibliothèque libre.
Édouard CHAMPION - Émile LAROSE (p. LII-LVI).

DES NOMS INDIENS ET DES NOTES


Il n’est rien qui gêne tant un lecteur que de soupçonner sous un masque des mots ou des noms qu’il a connus à visage découvert ou sous un autre masque. Il craint toujours de se tromper sous les similitudes qui se présentent. Or nul pays n’est plus riche que l’Inde en noms de formes différentes. Soit qu’on le raccourcisse ou qu’on le prolonge, soit qu’on l’énonce d’une façon différente, un nom indien est toujours une inquiétude pour une oreille étrangère. Cette inquiétude ne disparaît pas à la vue ; les formes les plus multiples se présentent et s’accroissent avec les diverses nationalités. Les Anglais n’entendent pas et n’écrivent pas de la même façon que nous.

Il est impossible de remédier complètement à ces difficultés ; ni la raison ni la phonétique ne sont d’accord, et nous préférons laisser en suspens toutes les questions philologiques, quel que soit leur intérêt. Cependant, pour faciliter la lecture de l’ouvrage que nous éditons, nous avons présenté en un double tableau les orthographes adoptées par l’auteur et quelques-unes, pour les noms les plus courants, que d’autres écrivains ont également employées.

Dans le premier tableau, sont les noms français ; ceux employés par l’auteur sont en caractères ordinaires et les autres en italiques. Dans le second tableau sont les noms anglais correspondants ; nous les avons empruntés à l’Imperial Gazetteer.

S’il est d’autres noms ou d’autres orthographes que nous n’ayons pas comparés, c’est que la comparaison ne s’impose pas ou que les noms employés par l’auteur sont trop particuliers pour avoir trouvé leur équivalent dans la rédaction courante de l’Impérial Gazetteer.

Avec ces indications, nous ne pensons pas avoir résolu toutes les difficultés de lecture ou de concordance ; mais nous avons supprimé les principales et nous sommes convaincus qu’à moins qu’ils le veuillent bien, les lecteurs ne perdront pas leur temps à rechercher sous des formes différentes des noms ou des mots qui sont les mêmes.


Quant aux notes, Law ayant pris soin d’annoter très longuement et très convenablement son mémoire, notre travail personnel s’est réduit à quelques explications très courtes, que nous indiquons en italiques. Celles de Law sont en caractères ordinaires ; mais comme les manuscrits de Law ne sont pas rigoureusement identiques, ainsi qu’on l’a vu à l’introduction, on a indiqué sans observation spéciale celles qui sont propres au manuscrit du British Muséum ou qui lui sont communes avec le texte de l’India Office ; on a ajouté la mention (autogr.) aux notes originales du British Muséum et on a placé entre crochets celles qui ne se trouvent qu’à l’India Office.

Orthographes françaises. Orthographes anglaises.


Akeber, Akbar. Akbar.
Aly Gohar, Ali Gohor. Ali Gauhar.
Amotkham. Ahmad khan.
Anaourdikhan. Anaverdi khan. Anwar-oud-din.
Aoud. Oudh.
Baguelpour. Baghelpour. Bhagalpor.
Barely. Bareilly.

biga. bigha.
Balouandsingue. Balwant singh.
Cassembazard, Cassimbazar. Cossimbazar.
Cha-Alem. Shah-Alem.
chauderie. chaudri, choultry.
Chenchurat. Chensurah. Chensura.
Chets. Seats.
Chinsura.
choqui. choki.
chot. chote. chauth.
Coja ouazil. Coja wazil.
divan. diwan.
Djanoudjy. Janogi.
Djattes. Djates. Jats.
dorbar, durbar. darbar.
Eleabad. Allahabad. Allahabad.
fodjedar. faujdar.
Gadjepour. Gadjipour. Ghazipur.
Ghazioudinkhan. Ghazi-ud-din-khan.
Gualeor, Gwalior.
Hametcha. Ametcha. Muhammad Shah.
Holkarmollar. Alkarmollar. Malhar Rao Holkar
jaguir. jagir.
Jogot Cheit. Juggut seat.
Katek. Catec.
lakh. lakh, lac.
Laknaors. Laknaor. Lucknow.
Lacknow. Luknow.
Lahors, Lahore. Lahore.
de Leirit — de Leyrit.
Mahametcha. Muhammad Shah.
Marattes. Marates. Marathas.

Matura. Muttra.
Mirdjafer. Mirjafer. Mir jafar.
Monghères. Monguir. Monghyr.
Moussaferdjingue. Mouzafer jing. Muzaffar jang.
Naguepour. Nagpour. Nagpur.
nazer. nazar.
Nazerdjingue. Nazer jing. Nasir jang.
Omichaude. Omichaud.
Orissa. Orixa. Orissa.
Ougly. Hougly. Hooghly.
Oumayoun. Humayun.
Ouquil. Ouaquil. Vakil.
Pourania. Pournia. Purnea.
Pyr. Pir.
Quiladar. Keledar. Kiladar.
Radoudjy. Ragogy. Rajemolle. Rajmahal.
Rajepoutes. Rajpoutes.
Salabetdjingue. — Salabet jing. Salabat jang.
Saokotjingue. Saokot jang.
Soudjaotdola. Soudjatdola. Soudjadoula. Shuja ud doulah.
Souradjodola. Souradjotla. Souradj oud doula. Souradja doula. Siraj-ud-doula.
Sourdjemolle. Surajmal.
Tchenargor. Chunargarh.
Teymourlang. Tiinourlan. Timur lang.
zémindar. zamindar.

Pour ne pas allonger cette liste outre mesure, nous avons omis tous les noms de lieu qui sont cités par l’auteur au cahier des routes ; ils sont trop nombreux. Mais, lorsque nous avons pu le faire, nous avons indiqué leur orthographe anglaise entre crochets. Quand il ne pourra pas les suivre sur la carte de Danville, le lecteur les retrouvera en majeure partie sur la carte plus détaillée de Rennell dressée à la fin du xviiie siècle

A. M.