Mémoires et Lettres de Marguerite de Valois/Préface

La bibliothèque libre.
Texte établi par F. Guessard, Jules Renouard et Cie (p. i-xviii).


PRÉFACE DE L’ÉDITEUR.


Ce volume renferme :

1°. Les Mémoires de Marguerite de Valois ;

2°. Un Mémoire justificatif, composé par elle, pour Henri de Bourbon, roi de Navarre ;

3°. Un choix de Lettres.

C’est tout ce que j’ai pu ou cru devoir recueillir des œuvres de la fille de Henri II et de Catherine de Médicis, de la sœur de Charles IX et de Henri III, de la femme de Henri-le-Grand.

Je ne pense pas, comme le premier éditeur des Mémoires, que « ce livre est un de ceux qui n’ont point besoin de l’industrie d’autruy pour se rendre recommandables, et que son titre est un charme si puissant qu’il faut estre merveilleusement stupide pour n’estre point attiré à la lecture de l’ouvrage qui en est suitte »[1] Je ne dirai pas non plus, avec Brantôme, que les Lettres de la reine Marguerite « sont les plus belles, les mieux couchées, soit pour estre graves que pour estre familières ; qu’il faut que tous grands escrivains du passé et de nostre temps se cachent et ne produisent les leurs, quand les siennes comparoistront, qui ne sont que chansons auprès des siennes, et qu’il n’y a nul qui, les voyant, ne se mocque du pauvre Cicéron avec les siennes familières »[2]. Il y aurait, à professer de pareilles opinions, des inconvénients de plus d’un genre, mais un entre autres, un grave et sérieux, qui serait de courir le risque de s’aliéner les nombreux partisans de ce pauvre Cicéron. C’est à quoi ne voudrait s’exposer pour rien au monde ni la Société de l’Histoire de France en général, ni, en particulier, le membre obscur auquel a été confié le soin de cette édition.

Brantôme ajoute, toujours à propos des Lettres de Marguerite, que « qui en pourroit faire un recueil, et d’elle et de ses discours, ce seroient autant d’escoles et d’apprentissages pour tout le monde »[3]. Je prendrai encore la liberté de ne pas m’assoeier à ses illusions sur ce point ; et, si intéressé que je sois à faire accepter à la lettre le passage que je rapporte ici, je me crois en conscience obligé d’en atténuer la portée. Je me borne donc à dire qu’une édition des Mémoires de Marguerite de Valois, accompagnée d’un choix de ses Lettres, peut être regardée, sinon comme une source d’enseignements pour tout le monde, au moins comme une chose utile. L’opinion de Brantôme ainsi revue, corrigée et considérablement diminuée, je n’en puis plus rien rabattre, et cela par deux raisons.

D’abord, en ce qui concerne l’auteur dont je publie les œuvres, je me sens à son égard cette prédilection d’éditeur qui va trop souvent jusqu’à la faiblesse pour jamais souffrir l’injustice : je conçois qu’on puisse raisonnablement douter de sa vertu ; je ne comprendrais pas qu’on mît en question son esprit et son mérite littéraire, et, heureusement pour Marguerite et pour moi, je ne suis pas le seul de mon avis. Il y a ici l’autorité de la chose jugée ; il y a des témoignages bien autrement graves et bien moins suspects que celui de Brantôme, et entre autres ces paroles d’un prince de l’Église : « Margherita era donna di spirto grande, ed in suo libre di memorie, distese con fioritissimo stilo, ch’ uscì dopo las ua morte in istampa, viene raccontato da lei medesima a pieno il successo di quel ch’ ella trattò in Fiandra a favordel fratello. » C’est ainsi que s’exprime le cardinal Bentivoglio dans son Histoire des guerres de Flandres, et les plus violents détracteurs de Marguerite ne l’ont jamais contredit sur ce point. Il est permis assurément de ne pas découvrir dans les écrits de cette belle Reine un intérêt aussi attachant que Pellisson, qui dit avoir lu ses Mémoires deux fois d’un bout à l’autre en une seule nuit[4] ; mais, pendant le jour, et sans nuire à son sommeil, on y trouvera, j’imagine, plus d’un genre de mérite et d’attrait, pour peu que l’on s’intéresse à l’histoire de la politique, de la littérature et des mœurs du xvie siècle. Si le nombre des éditions prouve quelque chose en faveur d’un ouvrage, c’est un argument de plus que je puis invoquer, au moins pour les Mémoires, qui forment la partie importante de cette publication.

Toutefois, un tel argument pourrait être mal pris, et suggérer à quelque esprit difficile cette question indiscrète : Si les Mémoires de Marguerite de Valois ont été tant de fois édités, pourquoi une nouvelle édition ? La réponse à cet interrogateur est précisément la seconde des deux raisons dont je parlais tout à l’heure ; c’est la conviction où je suis, et où chacun serait à ma place, que cette édition est de beaucoup supérieure à toutes celles qui l’ont précédée. Je l’affirme, sauf à le prouver dans un instant et au risque de blesser les âmes délicates par un semblant d’outrecuidance. Nécessité pénible, mais nécessité ; car faute d’y obéir, la question posée ci-dessus reste entière.

Je dois donc vous faire savoir, ami lecteur, d’abord que ce volume contient des écrits inédits de Marguerite de Valois, c’est-à-dire trente-six Lettres ; ensuite, que les éditeurs des Mémoires, mes devanciers, me font l’effet de s’être transmis le même texte les uns aux autres, comme un bien de famille, et que même les successeurs n’ont pas toujours respecté l’héritage qu’ils recueillaient. Joignez à cette circonstance les erreurs typographiques, et vous comprendrez comment la dernière édition, loin d’être meilleure que la première, ma paru infiniment moins correcte et moins pure. Or, les éditions récentes étant toujours plus communes que les anciennes, on avait, dans ces derniers temps, toutes les chances possibles pour mettre la main sur le plus mauvais texte des Mémoires de la reine Marguerite. Le seul remède au mal, c’était de recourir aux manuscrits, et c’est ce qui a été fait. Quant aux Lettres, inédites ou non, elles ont été, à très-peu d’exceptions près, transcrites sur les autographes, conservés à la Bibliothèque royale, lesquels, par parenthèse, accusent assez souvent l’éditeur qui en a publié un certain nombre, il y a quelques années, dans la Revue rétrospective. Je ne parle pas ici de mes soins, de mes peines, toutes choses qui ne sont pas susceptibles de vérification, et qui, d’ailleurs, ne font rien à l’affaire. J’indique sommairement les raisons qui me font croire au mérite relatif de cette édition, et sur lesquelles repose la prétention obligée que j’ai exprimée plus haut. Chacun pourra en vérifier la justesse, au moyen des indications et des détails suivants, qui sont relatifs à chacune des parties de cette publication.


I. Mémoires.

Comme je l’ai dit, il existe un assez grand nombre d’éditions des Mémoires de la reine Marguerite. Depuis 1628, date de l’édition originale, jusqu’à ce jour, ils ont été fréquemment publiés et réimprimés, soit dans les Pays-Bas, soit en France, isolément, avec d’autres ouvrages, ou dans les collections. « Nous devons ces beaux Mémoires, dit Colomiès, à Auger de Mauléon, sieur de Granier, qui, pour s’établir à Paris, s’associa avec un libraire nommé Chapelain, et, depuis, avec un autre, nommé Bouillerot ; et comme il avoit été curieux de bons manuscrits, il en publioit de temps en temps quelques uns. Outre ces Mémoires, nous lui devons aussi ceux de M. de Villeroy, les Lettres du cardinal d’Ossat, celles de M. de Foix, archevêque de Toulouse, et le traité du père Mariana, touchant la réformation du gouvernement des jésuites, traduit en françois[5]. » C’est ce même éditeur qui ne craint pas d’affirmer qu’il faut être merveilleusement stupide pour ne pas se plaire à la lecture de son auteur, après quoi il ajoute : « Que Rome vante tant qu’il lui plaira les Commentaires de son premier empereur, la France a maintenant les Mémoires d’une grande Roine, qui ne leur cèdent en rien. Voilà un éloge bien grand, mais très-véritable pourtant, et duquel tu ne me dédiras pas, lecteur, si tu n’es proccupé de cette impertinente opinion, que rien ne peut égaler ce que l’antiquité a produit, ou si une abominable malice ne te fait regarder avec envie la gloire de ta patrie. »

Il jugeait l’ouvrage si parfait, qu’il ne crut pas à propos d’y joindre la moindre note, le plus petit éclaircissement ; mais en revanche, il mit en circulation une erreur grossière en avançant qu’il était adressé « à messire Charles de Vivonne, baron de la Chasteigneraye et seigneur de Hardelay, qui estoit chambellan du duc d’Alençon. Quelques uns croyent, dit-il encore, que l’adresse en soit faitte à monsieur de Randan, mais cela n’est pas si vray-semblable. » La vraisemblance n’était ni dans l’une ni dans l’autre hypothèse, comme on ne tarda pas à s’en apercevoir et à le démontrer. Voici ce qu’en dit Colomiès, le savant que je viens de citer :

« Celui à qui la reine Marguerite adresse ses Mémoires n’est pas messire Charles de Vivonne, baron de la Chasteigneraye, comme prétend Auger de Mauléon, sieur de Granier, qui les a donnés au public, mais messire Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme, l’un des plus dignes hommes de son temps, qui a fait un discours sur la vie de la reine Marguerite, inséré dans ses Femmes illustres, où il parle assez au long de Pau, du voyage de la Reine en France, du maréchal de Biron, d’Agen, et de la sortie du marquis de Canillac du château d’Usson en Auvergne. Si l’on se donne la peine de comparer tous ces endroits avec ce que dit la reine Marguerite dès le commencement et dans la suite de ses Mémoires, j’ose me persuader qu’il y aura peu de personnes qui n’approuvent ma conjecture. Il paroît en effet, par les Mémoires de cette princesse, qu’elle y réfute indirectement quelques endroits du discours de M. de Brantôme. Et plût à Dieu que nous eussions ces Mémoires un peu plus entiers qu’on ne les a publiés ! nous y verrions, suivant la promesse de cette reine, de quelle façon elle détruit ce que dit si galamment M. de Brantôme de la sortie du marquis de Canillac du château d’Usson en Auvergne. Mais pour autoriser davantage ma conjecture, le lecteur remarquera que cette princesse appelle dans ses Mémoires madame de Dampierre tante de celui à qui elle parle, madame de Retz sa cousine, et M. d’Ardelay son brave frère. Ce qui convient précisément à M. de Brantôme, qui nomme souvent dans ses Mémoires madame de Dampierre sa tante, madame de Retz, dans la Vie du maréchal de Biron, sa cousine, et M. d’Ardelay, au Discours des Colonels, son frère, qui fut tué, comme il dit, dans Chartres, en le défendant très-vaillamment. Après cela, je ne dirai point que M. de Brantôme étoit particulièrement connu de cette princesse, qu’il recevoit de temps en temps de ses lettres, et qu’il lui a dédié par reconnoissance ses Hommes illustres étrangers. J’ajouterai seulement que je ne saurois m’empêcher de croire que c’est ce même seigneur, dont veut parler cette grande Reine dans ces belles et magnifiques paroles : « Mon histoire seroit digne d’être écrite par un cavalier d’honneur, vrai François, né d’illustre maison, nourri des Rois mes père et mère, parent et familier ami des plus galantes et honnêtes femmes de notre temps, de la compagnie desquelles j’ai eu ce bonheur d’être. » Produisons ici, avant que de finir, un fragment de Mémoires de cette princesse, qui ne se trouve point dans les imprimés, tiré des Commentaires de Théveneau sur les Préceptes de Saint-Louis à Philippe III son fils : La reine Marguerite, dit-il, a laissé par histoire de la Cour, écrite à la main, et qui est tombée entre les miennes, que sur toutes choses la reine Catherine sa mère avoit pris garde que ses enfants ne fussent abreuvez des dogmes de Calvin, et qu’un jour elle tira des pochettes de Henri II les psaumes de la version de Marot, et chassa ceux qui étoient près de lui, et qui s’efforçoient de lui faire goûter le breuvage d’une nouvelle doctrine[6] »

Il y a là un luxe de démonstration qui assurément n’était pas nécessaire. S’il fallait beaucoup de bonne volonté pour tomber dans l’erreur du premier éditeur, il n’était pas besoin de faire de grands frais pour soupçonner sa méprise et la relever. Il suffisait d’appeller l’attention sur les premières lignes des Mémoires de Marguerite pour convaincre l’esprit le plus sceptique qu’ils ne pouvaient être adressés qu’au seul Brantôme. Au reste, la bévue ne doit pas être imputée tout entière au sieur de Granier ; il la trouva sans doute dans l’un des manuscrits qui m’ont servi à restaurer le texte des Mémoires, et qui porte sur une feuille de garde la mention suivante, remarquable par la naïveté qui la termine :

« Cet escript est addressé à messire Charles de Vivonne, baron de la Chastigneraye et seigneur d’Ardelay, qui estoit chambellan du duc d’Alençon. Il estoit cousin de madame de Raiz, à cause que la mère de ladite dame estoit sa tante[7]. »

De 1628 à 1713, on réimprima plusieurs fois les Mémoires de Marguerite, mais sans amélioration apparente, jusqu’au jour où J. Godefroy en donna une nouvelle édition, enrichie de notes historiques et d’une courte Préface, où est signalée l’erreur du premier éditeur, relative à la dédicace. C’est un volume petit in-8o, imprimé à Bruxelles, chez Foppens, et qui parut à Liége, chez J.-F. Broncart. Il renferme, outre les Mémoires de Marguerite, son Éloge, par Brantôme, celui de Bussy et un Opuscule intitulé : la Fortune de la Cour. Cette édition est beaucoup plus soignée que les précédentes, au dire des biographes et bibliographes, et c’est probablement sur leur témoignage qu’elle se cote dans les ventes à un prix assez élevé. Toutefois, je me permettrai de révoquer en doute leur assertion, au moins en ce qui concerne la pureté du texte. La bonne édition de J. Godefroy renferme un certain nombre de fautes, qui ne sont pas dans les mauvaises. Mais en admettant même, ce que je nie, la supériorité relative de l’édition de J. Godefroy, j’ose affirmer que, absolument parlant, elle est détestable. Elle fourmille de fautes qui altèrent plus ou moins le sens, mais qui, dans tous les cas, détruisent la physionomie du style, et par conséquent enlèvent aux Mémoires une partie de leur principal mérite. Parmi les plus grosses et les plus plaisantes, je noterai les deux suivantes :

En 1578, Henri III, irrité contre le duc d’Alençon, qu’il soupçonnait de conspirer contre lui, alla le réveiller brusquement au milieu de la nuit, pour faire une perquisition dans sa chambre ; mais auparavant, dit Marguerite, « le Roy soudain, prenant sa robe de nuict, s’en alla trouver la Royne ma mère[8] ». Au lieu de cette leçon, on trouve dans l’édition de J. Godefroy : « Le Roy prenant la parole de nuict[9]. » Ailleurs, Marguerite raconte comment, pour faire évader par une fenêtre son frère d’Alençon, elle se procura un câble, qu’on lui apporta dans une malle de luth[10]. Au lieu de ces mots on lit dans l’édition de Godefroy malle de lit[11]. Voilà deux non-sens qui ont été reproduits avec religion depuis 1713, et qui se retrouvent dans l’édition toute récente de la collection publiée par MM. Michaud et Poujoulat. Il serait fastidieux de donner ici la liste des fautes de ce genre que j’ai dû faire disparaître, comme bariques pour braquer, en parlant de l’artillerie, baillent la main pour baisent la main, Bavière pour Bagnère, le païs pour la paix, etc., etc. Je n’indiquerai pas non plus les quelques additions que m’ont fournies les manuscrits : en voici une seule comme échantillon. Lisez à la page 172 la phrase suivante : « Mais cela feut impossible estant les offenses passées trop avant ; il obtint seulement du Roy mon mary qu’il me permettoit de voir monsieur le maréchal de Biron. » Cette phrase ne se trouve dans aucune édition.

Après le mal, le remède. Je donnerai ici les indications des manuscrits à l’aide desquels j’ai revu et corrigé le texte fautif des Mémoires de Marguerite. Il en existe, à ma connaissance, quatre copies que j’ai consultées : trois à la Bibliothèque royale, une à la Bibliothèque de l’Arsenal. Les trois manuscrits de la Bibliothèque royale sont conservés :

L’un, sous le n° 237 de la collection Dupuy. — Il est signé ainsi sur une des feuilles de garde : P. DUPUY ; et à côté de la signature, on lit : donné par M. de Loménie ;

Le second, sous le n° 295 de la collection Brienne. — Il contient, outre les Mémoires, quelques lettres de Marguerite et des pièces relatives à son histoire ;

Le troisième, sous le n° 7576 / 22 du fonds de Colbert. — Il est incomplet et défectueux.

La copie de l’Arsenal est renfermée dans le t. v d’un Recueil intitulé : Recueil de pièces manuscrites, 18 vol. in-fol., p. 796 à 925.

C’est en me conformant à ces manuscrits que j’ai supprimé la division en trois livres des Mémoires, division tout à fait arbitraire et inutile, et qu’on ne trouve pas dans l’édition originale. Elle est, je crois, de l’invention de J. Godefroy. En revanche, j’ai ajouté, au haut des pages, les dates correspondant aux événements. J’avais espéré un moment découvrir la suite de cet ouvrage, qui s’arrête brusquement à l’année 1582 ; mais je n’ai pu même combler quelques lacunes indiquées par des points dans les éditions précédentes et dans les manuscrits.


II. Mémoire justificatif.

Marguerite raconte, sous l’année 1574, comment et pourquoi les maréchaux de Montmorency et de Cossé furent emprisonnés à Vincennes, tandis que les deux gentilshommes La Mole et Coconas étaient décapités et écartelés sur la place de Grève. Elle ajoute : « Les choses en vindrent à tels termes que l’on députa des commissaires de la cour de parlement pour ouir mon frère et le Roy mon mary, lequel n’ayant lors personne de conseil auprès de lui, me commanda de dresser par escript ce qu’il auroit à respondre, afin que par ce qu’il diroit, il ne mist ny luy ny personne en peine. Dieu me fist la grâce de le dresser si bien qu’il en demeura satisfaict, et les commissaires estonnez de le veoir si bien préparé[12]. »

Ce document a été publié par le Laboureur, dans les additions aux Mémoires de Castelnau, mais on ne sait à quelle source il l’a puisé. Je n’ai donc pu en collationner le texte, qui, du reste, paraît assez pur, et je l’ai reproduit tel qu’il se trouve dans l’ouvrage précité.


III. Lettres.

Les Lettres de Marguerite qui m’ont paru dignes de voir le jour sont réunies dans le manuscrit 217 de la collection Dupuy, ou éparses dans divers volumes de la collection Béthune ou Brienne, à la Bibliothèque royale[13]. Ce sont pour la plupart des autographes, comme je l’ai dit ci-dessus, d’une écriture difficile à déchiffrer et d’une orthographe déréglée. On pouvait cependant, avec du soin et quelque patience, éviter les fautes de transcription trop nombreuses dans lesquelles est tombé l’éditeur de la Revue rétrospective[14]. C’est à quoi j’ai visé. J’ai essayé, en outre, de donner une date à toutes les Lettres qui s’y prêtaient, et c’était le grand nombre. Seulement, j’ai mis à part, sans les dater, vingt et une Lettres, qui forment une correspondance toute particulière pour le fond et pour la forme, entre Marguerite et son amant, je veux dire l’un de ses amants, le marquis de Chanvalon. Ces dernières, toutes inédites, ont été empruntées à un manuscrit de la Bibliothèque de l’Arsenal, faisant partie d’une collection intitulée : Recueil de Conrard.

Il serait difficile de faire ressortir en détail et de mettre ici en relief l’intérêt de toutes ces Lettres. Elles se recommandent tantôt par le fond, tantôt par la forme, ici par des détails piquants, là par la véhémence féminine du sentiment qui les a dictées. Rarement sont-elles favorables au caractère de Marguerite. Postérieures à l’année 1 582, où finissent les Mémoires, ces Lettres en sont un utile, un indispensable complément ; mais elles se rapportent à l’histoire de leur auteur, plutôt qu’à l’histoire générale, et seront d’un plus grand secours au biographe qu’à l’annaliste.

Aux Mémoires et aux Lettres mon dessein avait été d’abord de joindre, s’il se pouvait, un opuscule intitulé : la Ruelle mal assortie. Tallemant des Réaux a dit quelques mots de Marguerite dans ses Historiettes[15], et, à propos de son talent littéraire, il fait mention de cet opuscule dont il lui attribue la composition. Rien n’indiquant qu’il eût été publié, comme l’ont remarqué les éditeurs de Tallemant, je devais le rechercher dans les collections manuscrites. J’appris d’abord qu’un amateur parisien en possédait une copie, mais ce fut sans résultat. S’il eût été question d’une simple communication, j’aurais eu quelques chances d’arriver jusqu’au précieux monument ; mais il s’agissait d’impression, de publication ; il s’agissait de tirer à 700 exemplaires un manuscrit peut-être unique : le succès était impossible. L’invention de Gutenberg, après avoir fait jadis le désespoir des scribes et des enlumineurs, cause encore aujourd’hui un mortel effroi à une classe intéressante de la société, celle des collecteurs, des propriétaires de manuscrits rares ou uniques. Et de fait, quand on pense au dommage qu’une presse peut causer en un jour à une collection d’amateur, on ne saurait se défendre d’un sentiment de compassion tout particulier.

Le propriétaire de la Ruelle mal assortie refusa net de laisser imprimer son manuscrit, d’où je conclus, un peu vite peut-être, qu’il était des plus curieux. Mon devoir d’éditeur était de me mettre en quête avec une nouvelle ardeur, pour en trouver un autre exemplaire. C’est à Rouen qu’il se cachait, dans les manuscrits achetés par la ville au savant M. Leber. C’est de Rouen que j’en ai reçu une copie, laquelle m’a appris que M. Leber avait extrait la sienne d’un portefeuille de la Bibliothèque du Roi (fonds Fontanieu, t. lxxxix, p. 39).

La Ruelle mal assortie est un dialogue d’amour entre Marguerite de Valois et sa bête de somme, dialogue piquant où Marguerite, après avoir vanté en style précieux les jouissances idéales de l’amour platonique, sans pouvoir convaincre son interlocuteur, finit en désespoir de cause, par faire très-bon marché de ses théories. La conclusion de ce petit-écrit, vive et tant soit peu leste, aurait peut-être effarouché quelques lecteurs, mais surtout quelques lectrices. De là des scrupules ; puis des doutes peuvent s’élever sur l’authenticité de l’ouvrage, bien qu’il y ait quelques raisons pour y croire. C’était le cas d’appliquer l’adage : dans le doute, abstiens-toi, et c’est le parti que j’ai pris, sans renoncer toutefois à publier à part cette espèce de confession de la reine Marguerite, ou, si mieux on l’aime, ce spirituel pamphlet de quelque amoureux éconduit.

Par ce qui précède, le lecteur a pu voir que je me suis renfermé strictement dans mon rôle d’éditeur. Une appréciation critique des Mémoires et de la correspondance de Marguerite ; une biographie de cette princesse n’entraient pas dans mon plan, et seraient encore moins entrés dans ce volume. Un pareil travail pourrait être la matière d’un gros livre, puisque l’histoire assez sèche et assez maigre de Mongez forme un volume in-8° de 400 pages[16]. C’est d’ailleurs une tâche qui, pour être menée à bonne fin, demanderait un habile.

Deux mots encore. Il est d’usage aujourd’hui de remercier, à la fin d’une préface quelconque, tous ses parents, alliés ou amis, n’importe à quel titre. Je n’en ferai rien. Ce qui ne veut pas dire que je n’ai d’obligation à personne, que je n’ai reçu ni conseils ni assistance : mais seulement que je regarde ces sortes de remercîments comme une pauvre manière de témoigner sa reconnaissance, lorsqu’on n’a pas l’honneur de porter un nom connu, et l’avantage de parler avec quelque autorité.

  1. Les Mémoires de la royne Marguerite, à Paris, par Charles Chappellain, rue de la Bûcherie, à l’image Saincte-Barbe, in-8o, 1628. — Préface de l’Éditeur.
  2. Femmes illustres, Discours ve
  3. Id. ibid.
  4. Hist. de l’Acad. franç, p. 308. Paris, 1672, in-12.
  5. Colomiès, Biblioth. choisie, Paris, 1731, p. 233.
  6. Colomesiana ou Mélanges historiques de M. Colomiès, avec les autres œuvres, in-4o. Hambourg, 1709. Pag. 841-843.
  7. Ms. de la Bibl. Roy., coll. Dupuy, 237.
  8. Voyez plus loin , p. 136.
  9. Édit. de Godefroy, p. 163.
  10. Voyez plus loin, p. 150.
  11. Édit. de Godefroy, p. 175.
  12. Voyez plus loin, p. 40.
  13. On trouvera les indications de ces volumes à la suite de chaque lettre.
  14. Voyez le tome I de la troisième série de ce recueil. Janvier-avril, 1838. Pag. 97-130, 221-248, 324-350.
  15. T. ii, p. 87 de l’éd. in-8o.
  16. Histoire de la reine Marguerite de Valois, par M. A. Mongez, chanoine régulier, bibliothécaire de l’abbaye de Saint-Jacques de Provins Paris, 1777.