Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 14, 1838.djvu/313

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

des hérétiques, vous la laissez glisser hors de votre sein comme de l’eau que vous tiendriez dans la main. Si vous abandonnez la foi de vos pères par la crainte que vous inspire un traître, n’est-ce pas montrer le caractère d’une femme ? Si vous vous laissez cajoler par les arguments artificieux d’un prôneur d’hérésie, ou par les louanges d’une vieille puritaine, n’est-ce pas montrer encore le caractère d’une femme ? Vous vous étonnez de m’entendre proférer une menace, une imprécation : ne devriez-vous pas être plutôt étonné de vous-même, de vous, qui, tout en prétendant à un nom honorable et en aspirant à la chevalerie, pouvez être, dans le même temps, lâche, insensé et égoïste ?

— Je voudrais qu’un homme m’adressât un tel reproche, dit le page, il verrait, avant qu’une minute se fût écoulée, s’il pourrait me traiter de lâche impunément.

— Soyez économe de ces grands mots, répliqua la jeune fille ; vous me disiez tout à l’heure que je portais quelquefois des hauts-de-chausses et un pourpoint.

— Mais restez encore, Catherine Seyton, et portez ce qu’il vous plaira, » reprit le page en cherchant à reprendre sa main.

« Il vous plaît de me nommer ainsi, répondit la jeune fille en cherchant à l’éviter ; « mais j’ai bien plus d’un autre nom.

— Et ne voulez-vous pas répondre, dit le page, à celui de ces noms qui vous élève au-dessus de toutes les jeunes filles de l’Écosse ? »

La demoiselle, sans se laisser entraîner par ses louanges, se tenait toujours éloignée, et chantait gaiement un couplet d’une vieille ballade :

Du nom de Jacques on m’appelle,
Et je réponds au nom de Gill :
Mais vers Holy-Rood, ô ma belle,
Chacun me nomme Wilful Will[1].

« Wilful Will ! » s’écria le page avec impatience, « dites plutôt Will o’ the wisp, ou Jack with the lantern[2] ; car on ne vit jamais météore plus errant et plus trompeur que vous.

  1. Will est l’abréviation de Guillaume, et Wilful Will signifie Guillaume l’Entêté. a. m.
  2. Guillaume au bouchon de paille, Jacques à la lanterne, ces deux expressions s’emploient indifféremment pour désigner les feux follets. a. m.