Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 15, 1838.djvu/238

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ne peuvent vous en apprendre : il faut que vous partiez d’ici sur-le-champ.

Je ne le veux pas, » dit Alasco avec humeur ; « j’ai été dernièrement trop ballotté. Enfermé nuit et jour dans le réduit solitaire d’une tourelle, je veux jouir de ma liberté et continuer mes études qui sont de plus d’importance que le sort de cinquante hommes d’état ou favoris qui s’élèvent et crèvent comme des bulles de savon dans l’atmosphère d’une cour.

— Comme il vous plaira, » dit Varney avec un rire moqueur que l’habitude avait rendu familier à sa physionomie, et qui formait le trait caractéristique de la figure que les peintres ont prêtée à Satan. « Comme il vous plaira ; vous pouvez jouir de votre liberté et poursuivre vos études jusqu’à ce que les poignards des partisans de Sussex, pénétrant à travers votre pourpoint, viennent se heurter contre vos côtes. » Le vieillard pâlit, et Varney continua. « Ignorez-vous qu’une récompense est promise à qui livrera le charlatan, l’empoisonneur Démétrius, qui a vendu certaines épices précieuses au cuisinier de Sa Seigneurie ?… Quoi ! vous pâlissez, mon vieil ami ? Est-ce que Hali voit déjà quelque malheur dans la maison de vie ? Mais, écoute ; nous t’enverrons à la campagne, dans une vieille maison qui m’appartient, où tu vivras avec une espèce de rustre que ton alchimie pourra convertir en ducats, car voilà les seules opérations auxquelles ton art puisse être bon.

— C’est faux, railleur maudit, » dit Alasco frémissant d’une colère impuissante ; « il est de notoriété publique que j’ai approché de la projection plus près qu’aucun artiste hermétique existant. Il n’y a pas six chimistes dans le monde qui se trouvent aussi près de découvrir le grand secret…

— Allons, allons, » dit Varney en l’interrompant, « qu’est-ce que cela veut dire, au nom du ciel ? Ne nous connaissons-nous pas l’un l’autre ? Je te crois si avancé, si fort avancé dans les mystères de la fourberie, qu’après en avoir imposé à toute l’humanité, tu es arrivé, en quelque sorte, à te tromper toi-même ; et sans cesser de duper les autres, tu es devenu dupe de ta propre imagination. Ne rougis pas pour cela, mon cher ; tu es érudit, voici une consolation classique :


Ne quisquam Ajacem possit superare nisi Ajax[1]


Nul autre que toi-même n’aurait pu te tromper, et tu as trompé de

  1. Nul ne peut vaincre Ajax, hormis Ajax lui-même. a. m.