Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 17, 1838.djvu/309

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

que chose de semblable qui aurait du s’adresser à mon oreille, mais qui a manqué son but eu m’atteignant à l’œil gauche. L’homme de Dieu porte aussi l’empreinte de ma main ; mais le duc nous a raccommodés, et il m’en a coûté plus de vin blanc que je n’ai pu en porter, sans compter le vin du Rhin, peur boire avec le révérend la coupe de réconciliation et de paix… Mais caracco[1], cela n’empêche pas que ce ne soit un vieil hypocrite que je rosserai quelque jour, de façon à changer sa livrée du diable contre les couleurs de l’arc-en-ciel… Basta ! est-ce bien parlé, vieux Traphois ? Mais où est ta fille, mon bonhomme ? que dit-elle de mon amour ? Il est honnête, j’espère ! Veux-tu avoir un soldat pour gendre, vieux Pilori, pour mêler l’âme de l’honneur guerrier avec un sang fameux pour la rapine, la ladrerie et l’usure, de même qu’on mêle de forte eau-de-vie avec de l’ale trouble ? — Ma fille ne reçoit pas de visite de si bon matin, noble capitaine, » répondit l’usurier, qui termina sa phrase par un hem ! hem ! sec et emphatique.

« Quoi ! pour aucune considération, demanda le capitaine ; et pourquoi pas, vieux ladre ? Il me semble qu’elle n’a pas de temps à perdre en délibération, pourtant. — Capitaine, dit Traphois, j’étais occupé d’une petite affaire avec notre noble ami, maître Nigel Grahame… hem ! hem ! hem !… — Et vous voudriez me voir parti, je gage ? répondit le ferrailleur ; mais patience, vieux Pilori, ton heure n’est pas encore venue, bonhomme… Vous voyez, » dit-il (en montrant du doigt la cassette), « que notre M. Grahame ne manque pas d’argent[2]. — Dont vous ne demanderiez pas mieux que de le dépouiller, ha, ha, hem… hem… hem ! interrompit l’usurier, si vous saviez comment ; mais malheureusement vous êtes de ces gens qui viennent chercher de la laine et qui s’en retournent tondus. Maintenant, si je n’avais pas prêté serment de ne jamais faire de gageure, je parierais une petite bagatelle que mon honnête locataire vous renvoie sans le sou, si vous osez vous frotter à lui, hem, hem, à quelque jeu de gentilhomme. — Morbleu ! tu me tiens là, vieux barbon, » répondit le capitaine en tirant des dés de la manche de son habit ; « je ne peux jamais me séparer de ces maudits docteurs, quoiqu’ils m’aient rendu la dupe du premier imbécile, et qu’il aient purgé ma bourse au point de la met-

  1. Garajo, jurement espagnol. a. m.
  2. Has got the decuses and the smelts, termes d’argot pour désigner les pièces d’or et d’argent. a. m.