Page:André - Tout l'Esperanto en 12 dialogues, 1910.pdf/61

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 59 —

tité de vin égale à un litre, et « litro vino

— C’est quand on parle de la bouteille de vin.

— J’ vois qu’ t’as compris ! J’ veux encore voir à t’ faire remarquer une bonne chose : comment qu’ tu dirais : se fiancer ?

— Dam’ ! fianĉo, fiancé ; donc fianĉiĝi, devenir fiancé.

— Oui, et c’est là justement que j’ veux te faire une… une remontrance. En français, se fiancer, çà veut dir quasiment… se fiancer, pour un homme comme pour une femme. Ben ! regarde à voir : en esperanto, c’est plus chic : fianĉiĝi, c’est pour l’homme et fianĉiniĝi…

— C’est pour la femme, je vois, parce que il y a le « in » qui est intercalé dans le mot ; çà, c’est pas mal trouvé !

— Maintenant, Seboule, remémore-toi que « antaŭe » veut dire « en avant » et « flanke » : « de côté ». Pour lors, quoi t’est-ce que çà veut dire « Antaŭen ! Flanken ! », avec l’n ?

— …

— Ben, voyons, c’est-y que tu redevies abruti ? Si je dis « Mi metas mian manon sur la tablon » l’n à table çà indique le but, vu que je mets ma main ousqu’elle était pas auparavant. Pour lors « antaŭen, flanken ! »