Page:Annales du Musée Guimet, tome 2.djvu/154

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
136
ANNALES DU MUSÉE GUIMET

1o Par une liste alphabétique des six cent quatre-vingt-neuf ouvrages dont il nous fournit les titres,

2o Par une liste alphabétique des noms de personnages et de lieux cités dans l’analyse,

3o Par des rectifications ou des additions que motivent et justifient les résultats acquis par suite des travaux effectués depuis Csoma.

Ces trois parties me paraissent également nécessaires : la difficulté est de savoir sous quelle forme et de quelle manière il convient de les présenter.

Pour commencer par la liste alphabétique no 1, il serait intéressant de reproduire sous chaque titre d’ouvrage, les renseignements fournis par Csoma et de consigner à la suite de ceux-ci les résultats connus depuis ; mais ce procédé aurait le double inconvénient de répéter ce qui se trouve déjà dans l’analyse, et d’obliger le lecteur de recourir sans cesse de l’analyse à la table. Il nous a donc paru préférable, après bien des tergiversations, de mettre les données nouvelles dans le corps même du travail de Csoma, à la place qui leur convient, en les distinguant par des procédés typographiques, de manière que le lecteur puisse voir du premier coup d’œil ce qui est de Csoma et ce qui est de son traducteur et continuateur. La liste alphabétique no 1 se réduit alors aux titres des ouvrages accompagnés de mentions très brèves.

Quant aux rectifications dont le travail de Csoma serait susceptible, elles sont au fond assez peu nombreuses et, en général, de peu d’importance ; malgré cela, elles auraient pour effet de dénaturer le texte ou de le surcharger de notes ; il nous a semblé que le mieux était de les réduire au minimum. Nous avons donc fait très peu de corrections ; les plus importantes trouveront place dans les articles additionnels ou dans quelques notes aussi peu multipliées que possible. Pour le titre des ouvrages du Kandjour dont la traduction comporterait une bonne partie des modifications dont nous parlerons, nous les ferons au moyen de la liste alphabétique no 1 ; cette liste fournira la traduction de ces titres telle que nous la proposons ; les titres donnés dans l’analyse reproduisent l’interprétation de Csoma. Par ce moyen, il n’y aura pas de confusion possible ; l’œuvre de Csoma reste intacte, et les modifications suggérées par des études ultérieures ne sont pas perdues.

Il nous reste à donner des explications sur la transcription des termes sanscrits et tibétains. Csoma les a tous transcrits ; il donne à la vérité les mots ti-