Si vos dirai de Huon le guerrier.
L’enfes a fait, etc.
Sont-ce là encore des vers oubliés ? Nous n’osons l’affirmer,
et c’est pourquoi nous avons hésité à les insérer
dans le texte du manuscrit de Tours.
P. 21, v. 29 :
Se vous avès ne tolu ne malmis.
Var. de b : mespris.
P. 22, v. 9 : Savoir qu’il [bvuelt]. Mot omis dans a.
P. 24, v. 31 :
M’ederés vous, [bsire abes de Cluigni] ?
b : M’ederés vous i, sire abes gentis. Vers faux.
P. 28, v. 12 :
[bDe son bliaut .i. poc avoit saisi],
a : .i. pan de son bliaut a à moitié parti.
Vers de douze syllabes.
P. 28, v. 17 : [bSi] le leverent. a : doucement le leverent. Ce vers a encore douze syllabes.
P. 29, v. 22 :
Par devant lui li meterai son fil.
Var. de b : meterai jus son fil.
P. 29, v. 34 : Devant lui [blieve]. a : lievent, qui serait admissible ; mais la leçon de b nous paraît meilleure.
P. 30, v. 22 :
Dolens venoit, le paset, tot seri.
Le paset, c’est-à dire le petit pas, selon nous ; peut-être,
cependant, pourrait-on lire le pas et tot seri,
(au pas et tout doucement).