Page:Anonyme - Huon de Bordeaux, chanson de geste.djvu/459

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
321
Notes et Variantes.

P. 89, v. 16 : Je [l] vous dirai, b : si lou saurés, ce qui justifie notre correction.

P. 92, v. 32 : puis se di. (Sic) lisez : ce di.

P. 95, v. 12 : esperés. b : espirés ; c’est-à-dire inspiré.

P. 95, v. 27 : [ben soi taire]. a : à contraire, leçon fort peu satisfaisante, tandis que celle de b s’accommode très bien au sens.

P. 95, v. 33 : ne [bsont plus aresté]. a : ne vot plus arester, qui ne s’accorde pas avec la proposition précédente.

P. 99, v. 1 : quant ne vous cri, (quant ne vous crus).

P. 102, v. 12 : je ferai vostre sés. On lit encore plus loin (p. 196, v. 30) : or en faites vo sés. b donne : vostre grey — vous grief.

P. 104, v. 15 : [bQue mes congiés]. Les mots qui répondent à ceux-ci dans a sont en partie effacés et ne semblent pas offrir une leçon aussi satisfaisante.

P. 110, v. 34 :

Que se tu gardes desour ta loiauté.


Sens louche. On lit dans b :

Que se tu garde aussi ta loialteit.

P. 113, v. 9 : [bet tuit li adoubé]. On lit dans a :

Hues le voit, se li a demandé,


qui n’offre pas un sens complet.

P. 115, v. 10 : [bqu’est]. Leçon de a : quist.

P. 117, le vers 12, omis dans a, est nécessaire au sens.

P. 118, v. 3 corrigé d’après b. On lit dans a :

U k’il voit Huon sel prent à apieler.


Vers d’une mesure douteuse, car Huon compte par-