P. 89, v. 16 : Je [l] vous dirai, b : si lou saurés, ce qui justifie notre correction.
P. 92, v. 32 : puis se di. (Sic) lisez : ce di.
P. 95, v. 12 : esperés. b : espirés ; c’est-à-dire inspiré.
P. 95, v. 27 : [ben soi taire]. a : à contraire, leçon fort peu satisfaisante, tandis que celle de b s’accommode très bien au sens.
P. 95, v. 33 : ne [bsont plus aresté]. a : ne vot plus arester, qui ne s’accorde pas avec la proposition précédente.
P. 99, v. 1 : quant ne vous cri, (quant ne vous crus).
P. 102, v. 12 : je ferai vostre sés. On lit encore plus loin (p. 196, v. 30) : or en faites vo sés. b donne : vostre grey — vous grief.
P. 104, v. 15 : [bQue mes congiés]. Les mots qui répondent à ceux-ci dans a sont en partie effacés et ne semblent pas offrir une leçon aussi satisfaisante.
P. 110, v. 34 :
Que se tu gardes desour ta loiauté.
Sens louche. On lit dans b :
Que se tu garde aussi ta loialteit.
P. 113, v. 9 : [bet tuit li adoubé]. On lit dans a :
Hues le voit, se li a demandé,
qui n’offre pas un sens complet.
P. 115, v. 10 : [bqu’est]. Leçon de a : quist.
P. 117, le vers 12, omis dans a, est nécessaire au sens.
P. 118, v. 3 corrigé d’après b. On lit dans a :
U k’il voit Huon sel prent à apieler.
Vers d’une mesure douteuse, car Huon compte par-