Page:Anonyme - L’entrée d’Espagne, tome 2.djvu/231

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
225
l’entrée d’espagne

« E por amor de moi le regardés tot dis. »
14155Li baron jurerent le non de Jesu Cris
Que mais ne li faudront le grans ne le petis.
Pués proierent le duch por Diey de Paradis
Qu’il amaint avec lui lor freres e lor fis
Qi seront en Espagne tot jor a son servis ;
14160Mais ja n’en amenra ni joune ome ni gris,
For solemant Huon et les dos convertis.

DCIII[1]

273 aLe conseil partirent qant li vespre sona ;
Ou tanple vont entrer u li clergé canta.
Quant li vespre fu dit, le duch Rolant ala
14165Droitemant au sepulcre, e si s’engienolla
E proge le Segnor qi laent auberga
Qu’il gart cil qi s’en vont e cil qi remandra.
Lor va baiser la piere ; tendremant lermoia ;
De l’aigue de ses oil s’oufrande li leisa.
14170Pués ala . . . e si s’en retorna ;
Veit baser le colone en la mason Caifa
Ou Yesu fu batus qant cil le bofeta
Qui dist : « Qui percussit divine, profeta ».
Soldan e les barons ou palés le mena ;
14175La fu l’aigue donee ; petit e grant lava.
Delés le roi de Perse nostre duch menjua :
C’est la derere cene qe il o lui fera,
Tot ce qe le bon roi mie ne le quida ;
Ni son enfant ni lui jamais ne revera.

    — 14155 iesuetis — 14157 padis — 14159 en spagne — 14160 amena ni iou ome — 14161 huhon

  1. — 14162 nespre — 14170 P. ala puuine — 14173 qi te percusit. Cf. Luc, XXII, 64 : « Prophetiza quis est qui te percussit » — 14177 sera.