Et le hauberc desmaillié et rompu
Qe del cheval l’a a terre abatu.
Voit le Ali., près n’a le cens perdu.
Il saut en piés, si a trait le branc nu :
Au cheval vint qi bien l’a atendu,
Ali. monte a force et a vertu,
Puis en apele dan G. le chenu :
« Sire G., por le cors de Jhesu,
« Abatu m’as, si qe bien l’ont veü.
« Je vos donroie de mon branc esmolu,[1]
« Mais qe l’estor fust atant remasu.
« N’en partiroie por plain val d’or molu
« Qe ne te toille le chief desor le bu.
— Voir ! » dist G., « fol plait avés meü :
« Ainc ne me ting .j. jor por recreü. »
Guerris lait corre le bon cheval isnel ;
Brandist la hanste, destort le penoncel,
Et fiert Ali. en l’escu de chantel ;
Fust et verniz li trancha et la pel,
Et de l’auberc desrompi le clavel.
Parmi le cors li mist le penoncel.
Si bien l’enpainst, ne sambla pas tozel,
Qe contremont en torne[n]t li mustel.
Au resaichier li fist vilain apel,
Puis li a dit .j. contraire molt bel :
« Biau sire Ali., a ces[t] giu vos rapel ;
« Ne me tenrés huimais por pastorel,
« Qe par la plaie vos saile[n]t li boel.
« Il fait malvais joer a viel chael. »
- ↑ 4640-3 Le sens se suit mal : il y a une lacune ou quelque trouble grave dans le texte.