Cortoisement la salua B. :
« Cil vous saut, dame, qui tot puet justicier. »
Elle respont : « Et Diex te saut, paumier.
« De quel part viens ? nel me devés noier.
— Droit de Saint Gile dont je sui repairiés. »
La dame l’oit, pleure des iex del chief :
« Pelerin, frere, Diex te gart d’anconbrier ! »
Lors li ramenbre de son marit premier.
« Oïstes onques parler d’un chevallier
« Qu’an sa contrée apelloit [on] B. ?
— De il meïsmes, a celer ne vous quier[1]
« [Que] une fois a avuec moi maingiet,
« Et une fois et levet et couchiet.
« Li rois Corsubles l’ot en prison lanciet ;
« Si l’a tenut .j. an trestot antier
« Trosqu’a .j. jor que vous sai devisier,
« Que lors li vint .j. fors rois Aucibier.
« B. ala contre lui chasploier,
« Si le conquist a l’espée d’acier.
« Li rois Corsubles li a donet congiet,
« Mais je ne sai par vertet afichier[2]
« S’a Sain Quentin s’an est venus arier.
— Diex » dist la dame, « qui tot as a jugier,
« Se une nuit tenoie mais B.,
« N’avroie mais ne mal ne enconbrier.
— Dame, » dit il, « vos dites grant pichié ;
« Vous avés ci .j. molt bon chevallier
« Qu’assés vaut miex c’onques ne fist B. »[3]
Et dist la dame : « Vous dites grant pichié ;
« Ne l’ameroie por les menbres trainchier. »
- ↑ 7186 De il, leçon douteuse. La première lettre paraît bien être un d, mais la seconde est endommagée.
- ↑ 7196 Ms. vertel.
- ↑ 7203 Qu’assés, ms. Qui uasles, lecture adoptée par le premier éditeur, mais qui ne convient ni au sens ni à la mesure. D’ailleurs la troisième lettre du second mot est surchargée et semble corrigée en une double s.