Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
369
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4d/Anonyme_ou_Collectif_-_Voyages_imaginaires%2C_songes%2C_visions_et_romans_cabalistiques%2C_tome_15_%28page_8_crop%29.jpg/480px-Anonyme_ou_Collectif_-_Voyages_imaginaires%2C_songes%2C_visions_et_romans_cabalistiques%2C_tome_15_%28page_8_crop%29.jpg)
AVERTISSEMENT
Ce n’est pas un ouvrage d’invention, ce n’eſt pas une pure traduction que l’on donne ici, c’est un composé de l’une & de l’autre. Il étoit impoſſible de traduire exactement Quévédo ; il étoit dangereux de ſ’éloigner de ſes penſées.
Il en eſt de lui comme de tous les auteurs originaux, dont les beautés ſont ſouvent attachées à la langue. Celui-ci eſt admirable en caſtillan ; du moins les eſpagnols, & ceux d’entre eux qui ſont les plus cultivés, ne le lisent qu’avec transport.
Pour les françois & tous les étrangers, qui ſont privés, dans une traduction,